В этом издании французский филолог-русист приводит как транскрипцию французскими буквами (так было опубликовано в 16-м веке), так и "расшифровку" по-русски. Выглядит очень забавно:
Nessa moy - "не замай"
Y a chouche - "я шучу"
Rouqua uissa - "рукавицы"
Temene luba - "то мне любо"
Podem y gratte - "пойдем играть"
Немало фраз совершенно определенного направления, например:
Ia boudu tebe nauechat - "я буду тебя навещать"
Solouecque tebe zauiot obledena - "человек тебя зовет к блядям"
Pouedy menea espat, mallades - "поведи меня спать, молодец"
Gouuorye prolu of - "говори про любовь"
А вот выражена тема еды-питья:
Day menye clyeba - Day menye pity - Day menye masson - Day menye solly - Day menye uina - Day menye piua
("дай мне хлеба/пить/мяса/соли/вина/пива")
Интересно листать эту книгу.