Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

useful thighs

(перечитываю рассказы Хемингуэя) В "Снегах Килиманджаро" есть неожиданный и замечательный эпитет -
She looked at him with her well-known, well-loved face from Spur and Town & Country, only a little the worse for drink, only a little the worse for bed, but Town & Country never showed those good breasts and those useful thighs and those lightly small-of-back-caressing hands, and as he looked and saw her well-known pleasant smile, he felt death come again.

Она повернулась к нему лицом -- такое знакомое, любимое лицо со страниц "Города и виллы", только чуть-чуть подурневшее от пьянства, только чуть-чуть подурневшее от любовных утех; но "Город и вилла" никогда не показывал этой красивой груди, и этих добротных бедер, и легко ласкающих рук, и, глядя на ее такую знакомую, приятную улыбку, он снова почувствовал близость смерти.


Я имею в виду "useful thighs". Какое неожиданное и могущественное слово, немедленно заставляющее читателя представить, для чего и каким образом они useful. В переводе сделали хорошую попытку - "добротные бедра", но мне кажется, что ближе к впечатлению от оригинала было бы "удобные" (а дословное "полезные", конечно, звучит ужасно).

(вообще же от перевода одно расстройство опять, хоть не заглядывай. well-known, well-loved - это же ироническое описание того, что героиня известна публике - а переведено "знакомое, любимое лицо" - и дальше "знакомая, приятная улыбка" - и читатель понимает это так, что знакомо-любимо-приятно герою. Не знаю, как лучше, может "всем известное, всеми любимое лицо"? И поясница опущена в переводе, которую руки ласкают (small of the back), из соображений целомудрия, наверное. Очень неприличное это место, поясница)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments