She looked at him with her well-known, well-loved face from Spur and Town & Country, only a little the worse for drink, only a little the worse for bed, but Town & Country never showed those good breasts and those useful thighs and those lightly small-of-back-caressing hands, and as he looked and saw her well-known pleasant smile, he felt death come again.
Она повернулась к нему лицом -- такое знакомое, любимое лицо со страниц "Города и виллы", только чуть-чуть подурневшее от пьянства, только чуть-чуть подурневшее от любовных утех; но "Город и вилла" никогда не показывал этой красивой груди, и этих добротных бедер, и легко ласкающих рук, и, глядя на ее такую знакомую, приятную улыбку, он снова почувствовал близость смерти.
Я имею в виду "useful thighs". Какое неожиданное и могущественное слово, немедленно заставляющее читателя представить, для чего и каким образом они useful. В переводе сделали хорошую попытку - "добротные бедра", но мне кажется, что ближе к впечатлению от оригинала было бы "удобные" (а дословное "полезные", конечно, звучит ужасно).
(вообще же от перевода одно расстройство опять, хоть не заглядывай. well-known, well-loved - это же ироническое описание того, что героиня известна публике - а переведено "знакомое, любимое лицо" - и дальше "знакомая, приятная улыбка" - и читатель понимает это так, что знакомо-любимо-приятно герою. Не знаю, как лучше, может "всем известное, всеми любимое лицо"? И поясница опущена в переводе, которую руки ласкают (small of the back), из соображений целомудрия, наверное. Очень неприличное это место, поясница)