"Good evening," said the barman. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because Poe wrote on both?"
"Very good." He laughed.
-----------------
"Good evening, miss," said the barman in the Cheshire Cat. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because there is a 'B' in 'both'?"
Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:
— Добрый вечер, — сказал бармен. — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что Эдгар По написал про обоих?
— Добрый вечер, мисс, — сказал бармен в «Чеширском коте». — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что в слове «оба» есть буква «б».
Как можно было лучше перевести эти ответы?
Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →