Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

старые и новые слова

Начал читать "Барочный цикл" Нила Стивенсона, первый роман Quicksilver ("Ртуть"). В целом нравится, но, кроме обычной для Стивенсона длинноты, несколько мешает невнимательное отношение к языку. Действие романа происходит в 17-м и 18-м веках, с участием как исторических личностей (Исаак Ньютон, Джон Уилкинс итд.), так и выдуманных Стивенсоном персонажей. Вообще говоря персонажи романа не говорят на правильном английском языке 17-го века, но время от времени используют отдельные слова и фразы того времени, чтобы окрасить речь архаичными оттенками. Я могу понять этот выбор автора: писать на чистом языке того времени весьма затруднительно, да и многое было бы непонятно массовому читателю. Но вместе с тем, даже если общий стиль речи нейтрально-современный, все равно нужно избегать очевидных анахронизмов. Внимание редактора-специалиста в языке той эпохи не помешало бы "Ртути".

Вот смешной пример: Джон Уилкинс, один из героев, говорит в какой-то момент в 1666-м году, вспоминая начало 1640-х: "... the King was losing his mind -- his Ministers being lynched in Parliament..." Слово "линчевать" появилось в 19-м веке, два с половиной века после его употребления Уилкинсом. Любопытно, что, как нам рассказывает Etymonline, была предыдущая фраза с примерно тем же смыслом, Lydford law. Ее бы как раз Уилкинсу использовать - но тогда бы это был не Нил Стивенсон, а Патрик О'Брайан...

Еще один любопытный пример такой глухоты к историческому значению слов - когда слово wanted появляется в двух соседних предложениях в двух разных смыслах, на этот раз в речи персонажа в 1713-м году: "They truly wanted to learn. But they wanted the brilliance of a Huygens, the audacity to invent a whole new discipline". Стивенсон знает, что у глагола to want есть старое, архаичное в наше время значение "to lack", и время от времени использует его для окраски языка: им не хватало гениальности Гюйгенса. И тут же, в предыдущем предложении, использует его в обычном значении "хотели учиться". Проблема в том, что в 1713-м году у него еще не было этого обычного сегодня значения. Поэтому эти два предложения сталкиваются в диссонансе. (update: это не совсем верно, см. комментарий _dp_). Если бы не второе предложение, можно закрыть глаза на анахроничное want в значении "хотеть"; но второе предложение оно силой тащит нас в язык 18-го века и тычет этим хотением нас в харю, как мордой селедки.
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 83 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →