Comments: |
Впечатляет, да. "Чего только русские не выдумают для того, чтобы нормальные дороги не строить" (с) японцы про УАЗы. "Чего только эти русские не выдумают ради того, чтобы не учить английский" (с) я, про "тетради".
Нет, тут задача поблагородней. "Раз уж не получилось придумать свою такую технологию, придумаем хоть свою терминологию, защитим родной язык". Так "навахо придумали свои собственные слова, около сотни, для названия различных частей двигателя внутреннего сгорания". Но то, что в исполнении маленького угнетённого племени выглядит благородно, в исполнении большой страны выглядит жалко. И поневоле начинаешь задумываться, а сколько тетрадок понадобилось бы для обратной задачи, в скольких областях знание русской терминологии могло бы оказаться полезным? Одна тетрадка — космонавтика, это понятно. А вторая? Какие там две сотни, и десятка-то явно не наберётся... (Удалённый комментарий)
Так и как назвали в результате?
Наверное мой отец в то время пользовался этой тетрадью, он работал в Трубном институте и проектировал новые трубы. Так что большое спасибо за находку, скачал себе :)
а как открыть этот DJVU файл?
Очень полезные книжки, я бы сейчас не отказался от англо-русских словариков по строительству, и непонятно при чём тут советский союз.
При том, что серия этих тетрадей закончилась вскоре после развала советского союза.
По искусственному интеллекту у меня даже, кажется, есть где-то. Или был. Ерундовый.
Непонятно, почему впечатлил именно советский союз. Потому что транслитерировал на русский кучу английских слов? Когда я был маленький, я слышал много музыкально звучащих автомобильных слов: плунжер, клиренс, ниппель, газ. Довольно забавно было в более взрослом возрасте разобраться, откуда они взялись и что они в действительности означают.
Там не так уж много транслитераций, из того, что я пролистал.
Спасибо, накачал себе. В работе могут пригодиться, хотя и старенькие.
Сейчас тоже такое делают, только не централизованно в масштабах СССР, а часто in-house. Например, группа Life-Science Translations, объединение медицинских и биотехнологических переводчиков, составляет большой коллективный глоссарий. А современная русская нефтегазовая терминология немыслима без юкосовских глоссариев "Сахалин 1" и "Сахалин 2" (доступны на мультитране).
А ещё бывает, барышни начитаются глоссариев на мультиране и утверждают, что экспаты? иностранцы, приехавшие в россию в долгосрочную командировку.
дословно expat переводится как иностранный специалист. на него, любимый, и ссылаясь.
Впечатляет. Еще игра такая была: "10 метров - железо"; заключалась в том, чтобы, пройдя по любой местности (глухой лес, пустыня, тундра), каждые лесять метров находить что-то металлическое.
Вы, кстати, знаете как по-английски будет "описанный многоугольник"? Ну сейчас-то есть интернет (и то - там это непросто найти), а в 1990 году? | |