индоевропейское |
[сент. 24, 2013|07:56 pm]
Anatoly Vorobey
|
Лингвист Эндрю Берд рассказывает притчу про овцу и лошадей на реконструкции праиндоевропейского языка:
(текст притчи в английском переводе: The Sheep and the Horses. A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.) |
|
|
Comments: |
(Удалённый комментарий)
А я не могу расслышать там слово Овца. Скажите, на что оно хоть похоже. (Удалённый комментарий) (Удалённый комментарий) (Удалённый комментарий)
Много слов на букву "Х". Видать не сладко жилось..
Жилось на букву "х", может, и хорошо.
ларингалы-то не особо удаются. а это его собственная версия? я такой не помню.
Жутко клингонский напоминает. В исполнении товарищей из ТБВ. Вообще же - чувствуется, что современник читает. Ну, плюс-минус. Интонация. Вначале я потерялась, поскольку прочитала статью в вики и была готова к другой транскрипции. А потом пошел диалог, и сразу услышала. На ответе коней просто как в детских радио-постановках. Я к тому, что, если бы подобная история рассказывалась тогда, рупь за сто даю, что первое, что было бы иным, даже не произношение и набор звуков. Интонация. Она была бы совершенно другая.
Невероятное, волшебное перемещение в прошлое... Чудесно.
Интересно было бы поискать исполнение всех вариантов басни Шлейхера за 150 лет.
хахахаха :-))) Ну вот, сбили всю романтику.
Надо же, какое четкое американское произношение было у праиндоевропейцев ;)
Да, вот было бы любопытно попросить дюжину лингвистов с различными родными языками прочитать эту притчу.
Приведу перевод из книги "Слово о словах" Льва Успенского http://www.lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt"Стриженая овца увидела лошадей, везущих тяжело груженный воз, И сказала: "Сердце сжимается, когда я вижу Людей, погоняющих лошадь!" Но лошади ответили: "Сердце сжимается, когда видишь, что люди Сделали теплую одежду из шерсти овец, А овцы ходят остриженными! Овцам приходится труднее, чем лошадям". Услышав это, овца отправилась в поле..."
Может он и праиндоевропейский, но с очень уж сильным английским акцентом :)
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/6789255/513522) | From: yms 2013-09-25 01:37 pm
| (Link)
|
Насколько все-таки легче реконструировать индоевропейский рассказ, чем избавиться от английского акцента...
"Лошадь" слышится как "Equus" , нет?
Какой-то странный у него акцент, непривычный, трудно понимать. Не из наших краёв товарищ, из какой-то далёкой провинции в этой вашей Индоевропе.
С таким резким английским акцентом товарищ говорит, что как-то сложно считать, что это праиндоевропейский.
почему-то не грузится видео, хорошо бы прямой линк
Edited at 2013-09-29 16:54 (UTC) | |