Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

rip william weaver, 1923-2013

Умер Уильям Уивер, переводчик с итальянского на английский, благодаря которому англоязычные читатели познакомились с Итало Кальвино, Умберто Эко, Итало Свево и многими другими.

Вот некрологи в New York Times и в Guardian.

Его студентка и ученица, переводчица Сюзан Бернофски, написала трогательную и интересную запись о нем. Оттуда я узнал о трагических последствиях инсульта десять лет назад - он отнял у Уивера способность создавать новые долгосрочные воспоминания, так что он помнил только то, что случилось до инсульта и в последние 20 минут.

Если вам хочется больше узнать о работе переводчика, прочитайте небольшую заметку Уивера, где он показывает на примере абзаца из рассказа итальянского писателя Карло Эмилио Гадды, как он сначала пишет черновую версию перевода, а потом постепенно и трудоемко ее оттачивает.

Я очень благодарен Уиверу лично не за перевод "Имени розы", который особенно прославил его в англоязычном мире - потому что "Имя розы" я прочитал по-русски - а за его перевод "Маятника Фуко", книги, которую я впервые прочитал в английском переводе, и он лучше, на мой взгляд, чем оба русских. "Маятник Фуко" повлиял на меня очень сильно, очень глубоко и очень вовремя. Заключительные строки "Маятника", в переводе Уивера, не выцвели у меня в памяти за те двадцать лет, что прошли с момента их первого прочтения.

Спасибо.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments