Вот некрологи в New York Times и в Guardian.
Его студентка и ученица, переводчица Сюзан Бернофски, написала трогательную и интересную запись о нем. Оттуда я узнал о трагических последствиях инсульта десять лет назад - он отнял у Уивера способность создавать новые долгосрочные воспоминания, так что он помнил только то, что случилось до инсульта и в последние 20 минут.
Если вам хочется больше узнать о работе переводчика, прочитайте небольшую заметку Уивера, где он показывает на примере абзаца из рассказа итальянского писателя Карло Эмилио Гадды, как он сначала пишет черновую версию перевода, а потом постепенно и трудоемко ее оттачивает.
Я очень благодарен Уиверу лично не за перевод "Имени розы", который особенно прославил его в англоязычном мире - потому что "Имя розы" я прочитал по-русски - а за его перевод "Маятника Фуко", книги, которую я впервые прочитал в английском переводе, и он лучше, на мой взгляд, чем оба русских. "Маятник Фуко" повлиял на меня очень сильно, очень глубоко и очень вовремя. Заключительные строки "Маятника", в переводе Уивера, не выцвели у меня в памяти за те двадцать лет, что прошли с момента их первого прочтения.
Спасибо.