Take, say, such a sentence as the following, which might occur in a work on sociology: "Human beings are completely exempt from undesirable behaviour-patterns only when certain prerequisites, not satisfied except in a small percentage of actual cases, have, through some fortuitous concourse of favourable circumstances, whether congenital or environmental, chanced to combine in producing an individual in whom many factors deviate from the norm in a socially advantageous manner". Let us see if we can translate this sentence into English. I suggest the following: "All men are scoundrels, or at any rate almost all. The men who are not must have had unusual luck, both in their birth and in their upbringing." This is shorter and more intelligible, and says just the same thing. But I am afraid any professor who used the second sentence instead of the first would get the sack.
И вот еще хорошее, из интервью юмориста S.J.Perelman'а:
How many drafts of a story do you do?
PERELMAN: Thirty-seven. I once tried doing thirty-three, but something was lacking, a certain—how shall I say?—je ne sais quoi. On another occasion, I tried forty-two versions, but the final effect was too lapidary—you know what I mean, Jack? What the hell are you trying to extort—my trade secrets?