Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

немного о пиратах

Читаю интересную историю пиратов 16-18 веков. Множество замечательных подробностей и обстоятельств.

Например, мне понравился такой персонаж: Генри Мейнуэринг (1587-1653). Второй сын в богатой дворянской семье. Учился юриспруденции в Оксфорде, выступал адвокатом в суде начиная с 17 лет. В 24 года купил за 700 фунтов небольшой, но быстрый фрегат, и выхлопотал себе доверительную грамоту приватира - с заданием отправиться в Вест-Индию и трепать там испанские корабли, какие попадутся. Но, достигнув Гибралтара, капитан Мейнуэринг собрал свою команду и сообщил им, что не видит смысла плыть в Карибское море, испанцев хватает и в Средиземном. Он обосновался на марокканском побережье, и всего через два года он уже был одним из самых известных пиратов своего времени и контролировал флот в несколько десятков кораблей. В 1615-м году - Мейнуэрингу было 28 лет - король Яков I предложил ему амнистию на щедрых условиях, только бы задобрить испанцев, с которыми он не хотел портить отношения. Он вернулся в Англию, получил амнистию, и вскоре написал и издал книгу о пиратах, откуда они берутся и как с ними бороться. В книге Мейнуэринг настоятельно рекомендовал королю не предлагать пиратам амнистий, чтобы не поощрять в других или будущих пиратах надежду на то же самое. Вот это последнее обстоятельство мне особенно понравилось.

Меня настолько заинтересовал Мейнэуринг, что я нашел отдельную его биографию. Автор биографии цитирует длинный отрывок из другого автора 17 века, капитана Джона Смита (того самого Джона Смита, участника истории про Покахонтас). Смит написал книгу An Accidence for all Young Sea-men (1626), и отрывок из нее демонстрирует, как в 17 веке пиратский корабль нападает на торговое судно. Этот отрывок поразил меня своим стилем - своеобразным потоком сознания, который очень неожиданно увидеть в тексте 17 века. Я процитирую его целиком, судите сами:

'A sail, how stands she, to windward or leeward, set him by the Compass, he stands right a-head ; or on the weather bow, or lee bow : out with all your sails, a steady man to the helm, sit close to keep her steady. Give chase or fetch him up, he holds his own, no we gather on him, out goeth his flag and pennants or streamers, also his Colours, his waist-cloths and top armings, he furls and slings his main sail, in goes his sprit sail and mizzen, he makes ready his close fights fore and after. Well, we shall reach him by and by.'

'What is all ready ? Yea, yea. Every man to his charge. Dowse your top sail, salute him for the sea : Hail him : whence your ship ? Of Spain. Whence is yours ? Of England. Are you Merchants or Men of War ? We are of the Sea. He waves us to leeward for the King of Spain, and keeps his luff. Give him a chase piece, a broadside, and run a-head, make ready to tack about, give him your stern pieces, be yare at helm, hail him with a noise of Trumpets.'

'We are shot through and through, and between wind and water, try the pump. Master let us breathe and refresh a little. Sling a man overboard to stop the leak. Done, done. Is all ready again ? Yea, yea : bear up close with him, with all your great and small shot charge him. Board him on his weather quarter, lash fast your grapplins and shear off, then run stemline
the mid ships. Board and board, or thwart the hawse. We are foul on each other.'

'The ship's on fire. Cut any thing to get clear, and smother the fire with wet cloths. We are clear, and the fire is out, God be thanked.'

'The day is spent, let us consult. Surgeon look to the wounded. Wind up the slain, with each a weight or bullet at his head and feet, give three pieces for their funerals.'

'Swabber make clean the ship. Purser record their names. Watch be vigilant to keep your berth to windward : and that we loose him not in the night. Gunners spunge your Ordnances. Soldiers scour your pieces. Carpenters about your leaks. Boatswain and the rest, repair the sails and shrouds. Cook see you observe your directions against the morning watch. Boy. Hulloa Master. Hulloa. Is the kettle boiled ? Yea, yea.'

'Boatswain call up the men to Prayer and Breakfast. Boy fetch my cellar of Bottles. A health to you all fore and aft, courage my hearts for a fresh charge. Master lay him aboard luff for luff : Midshipsmen see the tops and yards well manned with stones and brass balls, to enter them in the shrouds, and every squadron else at their best advantage. Sound Drums and Trumpets,
and St. George for England.'

'They hang out a flag of truce, stand in with him, hail him amain, abaft or take in his flag, strike their sails and come aboard, with the Captain, Purser, and Gunner, with your Commission, Cocket, or bills of loading.'

'Out goes their Boat, they are launched from the Ship side. Entertain them with a general cry. God save the Captain, and all the Company, with the Trumpets sounding. Examine them in particular ; and then conclude your conditions with feasting, freedom, or punishment as you find occasion.'

Очень неожиданно и любопытно. Теперь мне хочется посмотреть на всю книгу Смита целиком - о чем еще там есть, и таким же стилем написано или нет; но я не смог найти ее текст нигде в сети. Если кто-то может, буду благодарен за помощь в этом деле.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments