Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

(не) переводимое

Дева тешит до известного предела --
дальше локтя не пойдешь или колена.

To a certain point a girl can satisfy you --
if you don't go farther than her knees or elbows.

Казалось бы, те же слова, а смысл почти противоположный, в моем понимании.

И вот еще, оттуда же:

"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

"When we look around us, all we see is ruins.
A barbarian perspective, though a true one.

Я всегда понимал оригинал как - оглядываясь назад во времени, на прожитую жизнь.

(полный текст перевода "Писем римскому другу" есть в превью книги на Амазоне. Переводчик George Kline. Перевод при этом в целом очень хороший, по-моему)
Tags: английский, стихи
Subscribe

  • поддавки

    Понравилась шахматная(?) задачка от Евгения Поникарова. Автор задачи John Beasley. Белые начинают и выигрывают в поддавки. Напомню правила игры в…

  • спускались в шахты с нелитературными целями

    Лет шесть или семь не видел имя Дивова (российский фантаст) и почти забыл о его существовании. А тут. А тут, оказывается, такое движение, такая…

  • о пузырях земли

    В одном сообществе в ФБ задали вопрос. В шекспировском "Макбете" есть сцена, когда ведьмы исчезают, и Банко говорит (в переводе Пастернака):…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • поддавки

    Понравилась шахматная(?) задачка от Евгения Поникарова. Автор задачи John Beasley. Белые начинают и выигрывают в поддавки. Напомню правила игры в…

  • спускались в шахты с нелитературными целями

    Лет шесть или семь не видел имя Дивова (российский фантаст) и почти забыл о его существовании. А тут. А тут, оказывается, такое движение, такая…

  • о пузырях земли

    В одном сообществе в ФБ задали вопрос. В шекспировском "Макбете" есть сцена, когда ведьмы исчезают, и Банко говорит (в переводе Пастернака):…