Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

найдите отличия

Две картины "Вожатая" В.М.Мариупольского, лауреата Сталинской премии третьей степени (за первую из них).

vozh1

Первая - 1949 год, вторая - конец 50-х (источник).

Как раз на днях я скачал два советских школьных учебника истории, оба про Вторую Ми... то есть Великую Отечественную войну. Один 52-го года, второй 75-го. Читал и сравнивал. Довольно ожидаемые различия, но вместе с тем поучительно. В первом учебнике понятно какое имя на каждой странице, в каждом абзаце. Если же читать второй - а именно по нему или его близкому родственнику я учился в школе - то все довоенные решения принимало и все военное командование осуществляло "Советское правительство" наравне с "Коммунистической партией". Три раза - три раза! - за всю историю войны упоминается некий "И.В.Сталин" там, где никак уж нельзя не упомянуть: если в тегеранской конференции участвовали Рузвельт и Черчилль, то не сказать же, что с советской стороны участвовало "правительство".
Tags: история
Subscribe

  • переводы

    С.Б. пишет в фейсбуке: насчет современных переводов, видел недавно два хороших экземпляра: 🦆 в калужском музее космонавтики на стенде…

  • человек с косой

    Степан Печкин (он же Лев Шендерович) перевел один из романов "Плоского мира" Терри Пратчетта - и опубликовал перевод на своем сайте, в нескольких…

  • переводы нонсенса

    Неожиданные переводы попались в последние пару дней. 1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 49 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • переводы

    С.Б. пишет в фейсбуке: насчет современных переводов, видел недавно два хороших экземпляра: 🦆 в калужском музее космонавтики на стенде…

  • человек с косой

    Степан Печкин (он же Лев Шендерович) перевел один из романов "Плоского мира" Терри Пратчетта - и опубликовал перевод на своем сайте, в нескольких…

  • переводы нонсенса

    Неожиданные переводы попались в последние пару дней. 1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на…