Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

лист перед травой

"Доктор филологических наук, профессор, завотделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова (РАН) Анатолий Баранов":
В детском заклинании «встань передо мной как лист перед травой» изначально речь шла вовсе не о траве и листе — как мы знаем, лист не встает перед травой.

Так ли это на самом деле? На первый взгляд кажется весьма натянутым. Никаких документальных подтверждений мне найти не удалось. Может, кто-то об этом больше знает?

Дополнения:

1. Нашлась прошлая дискуссия на эту тему, которая ничего особо не проясняет.

2. Самое ранняя цитата, которую я пока нашел - из басни Хвостова "Дуб и ветр" 1816 года, процитированной ниже.

3. В некоторых источниках 19 века встречается - редко - форма "как лес перед травой" - например, в "Ледяном доме" Лажечникова.

4. Похоже на то, что в 19-м веке фраза "лист перед травой" понималась не только как "быстро, немедленно", но еще и в другом значении - "покорно, в подчиненном положении", и тогда в "стань передо мной, как лист перед травой" стань (не встань!) - это именно в смысле "становиться", а не в смысле "встать". Из примеров на ruscorpora.ru это особенно отчетливо видно в стихотворной строке "Молчи и стой пред женушкой, как лист перед травой!", или в басне Хвостова, которую процитирую целиком:

Дуб Ветру стал пенять: "Откройся мне, Борей!
Зачем ты разметал вдоль рощи, средь полей
Моих любезных деток?
По милости твоей
Я без листов и веток;
Вчера так крепко дул,
Что самого меня чуть с корня не свихнул;
Ты травку бережешь пустую,
Качаешь только трость, соседку дорогую,
А на меня
Глядишь нахмуряся, сердитей день от дня".

Борей в ответ кричит: "Признаюсь, Дуб спесивый!
Пусть осеняешь луг и золотые нивы, -
Упрямых не люблю голов;
Ты в бури час стоять, упорствовать готов,
А я привык всегда встречать одно покорство.
Изволь, я окажу охотно доброхотство;
Лишь в землю поклонись и будь передо мной,
Как лист перед травой".

Дуб Ветру возразил: "Сказать ли без обману?
Природой не дано мне изгибаться в лесть;
Храня бесперестанно честь,
Погибнуть я могу, но кланяться не стану".

Так добывал Наполеон
Себе Кутузова поклон.
Возможно, это значение представляли себе так: лист наклоняется к - кланяется - траве?
Tags: слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 44 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →