Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

дневные стихи (англ.)

Я часто вспоминаю это стихотворение Пушкина. Оно мне очень нравится и я его очень не люблю.

Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!

О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом все боле, боле -
И делишь наконец мой пламень поневоле!

Недавно мне хотелось поделиться им с людьми на англоязычном форуме и я отыскал перевод - по-моему, очень хороший. Переводчик Бабетта Дойч:

“NO, NEVER THINK”

No, never think, my dear, that in my heart I treasure
The tumult of the blood, the frenzied gusts of pleasure,
Those groans of hers, those shrieks : a young Bacchante’s cries,
When writhing like a snake in my embrace she lies,
And wounding kiss and touch, urgent and hot, engender
The final shudderings that consummate surrender.

How sweeter far are you, my meek, my quiet one,
By what tormenting bliss is my whole soul undone
When, after I have long and eagerly been pleading,
With bashful graciousness to my deep need conceding,
You give yourself to me, but shyly, turned away,
To all my ardors cold, scarce heeding what I say,
Responding, growing warm, oh, in how slow a fashion,
To share, unwilling, yet to share at last my passion!
Tags: стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 63 comments