?

Log in

No account? Create an account
об одной чудесной книге - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

об одной чудесной книге [май. 24, 2015|11:17 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Вот удивительная цитата. Середина 1950-х. Студенту переводческого факультета Института иностранных языков Игорю Можейко около 20 лет. Слово ему:
Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.
Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2015-05-24 09:01 pm

Это печальная вещь.

Советские люди были отрезаны от важнейших аспектов мировой культуры. В результате они и их потомки неконкурентоспособны. Разве что те, кто по другим параметрам имеют большие преимущества.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nell_2
2015-05-24 10:48 pm

Re: Это печальная вещь.

Кроме дореволюционных к тому времени существовал и советский перевод 40-го года, так что уж в отношении "Алисы" светский народ от мировой культуры отставания не имел.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: mr_k_bx
2015-05-24 09:06 pm
это еще Набоков переводил...

Edited at 2015-05-24 21:06 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eisenberg
2015-05-24 09:41 pm
О существовании Набокова они тогда тоже скорее всего не знали.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amarao_san
2015-05-24 10:02 pm
Интернетов у них не было, да? В гугле посмотреть пролетарская гордость не позволяла?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2015-05-24 10:03 pm
А что ж удивительного? Перевод и впрямь не для студентов. А о русском культе "Алисы...", имеющим мало общего с мировым, я уже как-то давно писал, не буду повторяться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vinsenty
2015-05-24 10:38 pm
имеющим мало общего с мировым?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nell_2
2015-05-24 10:44 pm
Кроме нескольких дореволюцинных, был еще и перевд 40-го года

"В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.

Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась."

Студентам просто не повезло, книга не попалась ранее. Хотя вероятно до пявления более подходящих для детского чтения переводов Демуровой и Заходера популярность книги была много меньше, так что это и не удивительно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: iratus
2015-05-24 11:10 pm

Тут есть и еще один интересный аспект..

В то время редактор Детгиза хорошо понимал, что Алису перевести студент будет не способен, а вот через несколько десятков лет переводчики LoTR с такой концепцией были уже незнакомы, в результате чего совершенно недетская книга, для невладеющих английским языком, превратилась в сказочку наподобие Колобка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ok_66
2015-05-25 01:50 am

Re: Тут есть и еще один интересный аспект..

Вы Муравьёва полагаете студентом или Кистяковского?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ok_66
2015-05-25 01:52 am
Интересно, насколько увеличилась известность этого произведения Кэрролла после выхода "пластинки с Высоцким"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2015-05-25 09:14 am
Можно было бы попытаться представить себе круговую диаграмму, на которой были бы обозначены события, приведшие к тому, что книги про Алису в СССР/России известны "всем". Кажется очевидным, что три основных события - это перевод Демуровой, перевод Заходера и выход пластинки (игнорируем зависимости между ними). Навскидку я бы сказал, что они суммарно занимают около 95%, при этом пластинке я бы дал около 60, если не 70.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vvyy
2015-05-25 01:32 pm
А всё же интересно, что вышло бы, если редактор бы поступил наоборот. И как, действительно, это повлияло бы на положение Алисы у нас.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2015-05-25 04:09 pm
А между тем, примерно в то же время, в 1953, заканчивала филфак МГУ Нина Демурова. Могли даже пересекаться где-нибудь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: andy_cher
2015-05-25 05:24 pm
Я помню в году 1985 читал, изданную в Советском Союзе "Алису в Стране Чудес" вот только чей это был перевод не помню.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2015-05-25 07:08 pm
По-видимости, отсюда и растут ноги у википедийного заявления "Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась" (со ссылкой на "Также в студенчестве, вместе с однокурсником, Булычёв, желая заработать денег, перевёл сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась), однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла")
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-05-25 10:16 pm
Похоже на то, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)