?

Log in

No account? Create an account
making love - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

making love [июн. 1, 2015|08:04 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Наверняка многие из моих читателей знают, что современное значение фразы "make love" - заниматься сексом или "заниматься любовью" в кальке с английской фразы - довольно новое. Выражение to make love, making love существует в английском много сотен лет и встречается еще у Шекспира, но это значение оно приобрело лишь недавно, видимо, в середине-конце 1960-х (я не пытался отслеживать в точности). До этого времени "make love" означало примерно "ухаживать", и в англоязычных словарях его часто толкуют как синоним глаголов to woo, to court.

Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.

Вот у Бернарда Шоу, в пьесе "Неравный брак", героиня, независимая полька, попавшая в душную атмосферу британского дома, говорит:

LINA. Old pal: this is a stuffy house. You seem to think of nothing but making love. All the conversation here is about love-making. All the pictures are about love-making. The eyes of all of you are sheep's eyes. You are steeped in it, soaked in it: the very texts on the walls of your bedrooms are the ones about love. It is disgusting. It is not healthy. Your women are kept idle and dressed up for no other purpose than to be made love to. I have not been here an hour; and already everybody makes love to me as if because I am a woman it were my profession to be made love to.

А вот как это вышло в переводе:

ЛИНА. У вас очень душный дом, дружище. Вы здесь просто помешались на любви. Только и разговоров что об этом. И картины на стенах об этом. И глаза у вас у всех бараньи. Вы погрязли в любовных делах, пропитаны ими. Даже в спальнях везде развешаны изречения о любви. Это противно. И вредно для здоровья. Вы требуете, чтобы ваши женщины не работали, только меняли туалеты, и все для того, чтобы любиться с вами. Я здесь часу не пробыла, а мне уже все объяснились в любви, как будто если я женщина, то, значит, обязана выслушивать любовные признания.

Это не то чтобы *неправильно* переведено, но немного сдвинуто в значении. По тексту пьесы четверо мужчин, о которых она говорит, действительно признавались ей в любви в разных формах (один предложил жениться, другой позвал в любовницы и так далее). Но она говорит о чем-то более широком. Признаться в любви можно один раз: вот ты признался, выразил, а что ты теперь делаешь следующие сто раз, когда с той же девушкой беседуешь о том, какая она прекрасная, ангел чистой красоты, и как ее поцелуй сделает тебя счастливейшим из людей? Не сказать же, что признаешься в любви заново каждый вечер, это как-то странно звучит. Нет, love-making здесь более широкое понятие, и поэтому в переводе "... for no other purpose than to be move love to" не переведено через "признание в любви", а превратилось в странное "все для того, чтобы любиться с вами", хотя в оригинале это та же фраза, то же значение. Я бы описал это значение как "вести любовные разговоры". Это то, что говорит Лина: вы тут все помешаны на любви и постоянно ведете любовные разговоры; а какие разговоры, это уже другой вопрос - может, признание, может, постоянное и надоедающее восхищение, итд.

Другая цитата, из повести в журнале 1913 года: "Men made love to me; all sorts and kinds of men; all sorts and kinds of love; and I have learned what every girl has to learn — to distinguish genuine affection from witty conversation." И при этом, говорит героиня, "I had to face the awful, dreadful fact, and admit it —I'd never had a proposal in my life!". То есть - ей расточали комплименты, вели амурные разговоры, но в этом всем не было настоящего чувства, и даже ни одного брачного предложения она не получила (да и на попытки соблазнения тут намека нет, по-моему).

Итак, я предлагаю считать это старое значение "make love" равным примерно "вести любовные разговоры". Под это подпадают много разных речей. И классические признания в любви, и обольстительные комплименты, и предложения стать любовницей, и нашептывания сладких слов, "sweet nothings". И даже угроза самоубийства, как в истории с Дантесом: Идалия Полетика по настоянию Дантеса пригласила Пушкину к себе, а сама уехала из дому. "Пушкина рассказывала княгине Вяземской и мужу, что, когда она осталась с глазу на глаз с Дантесом, тот вынул пистолет и грозил застрелиться, если она не отдаст ему себя. Пушкина не знала, куда ей деваться от его настояний; она ломала себе руки и стала говорить как можно громче. По счастью, ничего не подозревавшая дочь хозяйки дома явилась в комнату, и гостья бросилась к ней". Это тоже такой love-making.

"Вести любовные разговоры", "говорить любовные речи"... все это не очень удобные и употребимые фразы, но я не знаю, какие подходят лучше. "Ухаживать", как уже сказано выше, намного шире в значении. "Обольщать" наоборот уже, мне кажется - обольщать значит склонять к пороку, но make love вполне бывает частью ухаживания с целью честного брака. "Ловеласничать", "волочиться" и "увиваться" тоже не то, это вообще о поведении. "Плести амуры" разве что? И самое точное по чистому смыслу слово, мне кажется, как ни смешно - сленговое "клеиться". Хотя по стилистике оно не подходит, конечно. Но по точному смыслу, кажется, это именно оно.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: b0p0h0k
2015-06-01 05:25 pm
Сразу вспомнилось козьмопрутковское "усердно приволакивался за молодою его супругою, незаметно, по-военному, подпуская ей амура".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: maxlethal
2015-06-01 05:25 pm
Флиртовать?
(Ответить) (Thread)
From: kapla55
2015-06-01 05:30 pm

Заигрывать?

Заигрывать? Закадрить?

Edited at 2015-06-01 17:31 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: koshchey
2015-06-01 05:43 pm
Старые словари на испанский переводят как cortejar.
В социальных правилах до XIXВ это именно, to court. Театры и рестораны были исключены.
Что Вы делаете, это - транспозиция архаичного термина в новые социальные реалии. И это важно, для любого читателя, не имеющего солидного культурного багажа.

И да, "клеиться", как раз, самый адекватный термин.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2015-06-01 05:45 pm

Домогаться; может быть, с уточнением:  домогаться любви/близости/взаимности/внимания и т.п.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2015-06-01 05:45 pm
У тебя уже когда-то упоминалось существование книги "How to make love to a single woman". (Заметь, кстати, насколько она относительно новая! Или это не первое издание? А ещё у того же автора есть книга "How to pick up girls".) Наверное, можно посмотреть, о чём она в точности, и в соответствии с этим "оттачивать" попытки перевести это выражение одним словом или словосочетанием.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: edd_l
2015-06-01 05:51 pm
Фаловать, наверное. Хотя это неупотребительное и сейчас как жаргонизм встречается лишь в склонении к постели, но в невинном значении именно как заарканить разговором (мужчина по отношению к женщине), что совпадает с примерами.

Вот для "fall in love" есть полный русский сленговый эквивалент - "втюриться".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sciuro
2015-06-01 06:01 pm
Фаловать? Где так говорят? (гугл подсказывает одесский говор и наркоманский сленг)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2015-06-01 06:05 pm
Есть же слово "отношения" в современном (появившемся скорее всего в нулевые годы) смысле, а оно и "всё сложно", и "фрэндзону" охватывает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2015-06-01 06:06 pm
У Уэллса в "Войне миров":

young people were wandering through the lanes love-making
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-06-02 10:54 pm

hmm

Интересно, что увидев "флиртовать" выше, вспомнил, как спрашивал ребенком у родителей что это слово значит, прочитав его в русском переводе этого места ВМ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sumka_mumi_mamy
2015-06-01 06:34 pm
Французский аналог еще у Бомарше в "Фигаро", в 18-ом столетии, встречается вполне в современном значении: Boire sans soif et faire l’amour en tout temps, madame, il n’y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Возможно, и раньше, кстати.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: katyal
2015-06-01 06:37 pm
У Дороти Сайерс в Lord Peter Wimsey тоже встречается to make love, и я была достаточно обескуражена, что лорд говорит в таких терминах. Роман написан в 1931 году. Лорд делает предложение женщине, которая находится под арестом, т.к. подозревается в убийстве любовника. И в этом контексте вообще то может быть и наше классическое понимание to make love - заниматься любовью, хотя меня это сильно смутило, неужели лорд (а он по повести - лорд до кончиков ногтей) так мог бы сказать. Разговор идет во время тюремного свидания.

Она: "But, by the way, you're bearing in mind, aren't you, that I've had a lover?"

Он "Oh, yes. So have I, if it comes to that. In fact, several. It's the sort of thing that might happen to anybody. I can produce quite good testimonials. I'm told I make love rather nicely—only I'm at a disadvantage at the moment. One can't be very convincing at the other end of a table with a bloke looking in at the door."
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-06-01 07:33 pm
Кажется, пьеса Шоу называется "Неравный брак" (Misalliance), а не Неверный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-06-01 07:38 pm
Да, спасибо, описка. Сейчас исправлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtankist
2015-06-01 07:58 pm
Миловаться
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: xgrbml
2015-06-01 08:35 pm
На мой слух, миловаться предполагает хоть какой-то телесный контакт: обниматься, прижиматься друг к другу и пр.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: medved_of_sky
2015-06-01 09:23 pm

шуры-муры?

шуры-муры? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vdinets
2015-06-01 09:33 pm
Окучивать :-)
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>