Я вот какой пост недавно видел (и написан он недавно) - тоже есть о чем задуматься:
http://domestic-lynx.livejournal.com/146314.htmlЦЕНЗУРА ИЛИ УПРАВЛЕНИЕ ?
... ожидать от интеллигентов благодарности вообще трудно, но вот для цензуры я бы сделалa исключение, поблагодарила бы. Сколько культовых авторов только ей и обязаны своей прижизненной и посмертной славой! Любая стычка с цензурой – да это же дармовой пиар самой высокой пробы.
Вообразите, что Бродский писал стихи о пятилетке и даже попал бы в «Родную речь» - кто бы о нём сегодня вспомнил? Что в Советском Союзе мало хороших поэтов было? Очень даже много ...
нужна ли цензура? Мне думается вот что. Нужна не цензура - нужна политика. Политика (в исконном, аристотелевом смысле) – это и есть всесторонее управление жизнью. Цензура – лишь часть целого ...
«Это мы уже проходили! Это когда тупые, мерзкие, безграмотные, некомпетентные чиновники запрещают и удушают, бесцеремонно указывают творцу, не понимая в творчестве ни аза!» Ну, начать с того, что указания на какой-то неудачный опыт в любой области – это ещё не повод для отмены соответствующей деятельности. Это повод к её улучшению. Если вас плохо лечили в поликлинике или подсунули чёрствую булку в булочной – это ведь не повод ликвидировать поликлиники и булочные как класс.
«Безграмотные-некомпетентные» говорите? Верно: нужны грамотные и знающие ...
В Советском Союзе Цензура, которая в большинстве сегодняшних голов ассоциируется с дурацкими запретами и гонениями талантов, была лишь частью общего руководства культурным процессом. И успехи впечатляли.
о том, что знаю лично – о художественном переводе. Я по давней профессии переводчик, занималась художественным переводом довольно долго. Так вот в СССР была создана единственная в мире школа художественного перевода. Больше такого не было и нет нигде Как-то почитав Чехова по-итальянски, я долго изумлялась, что его кто-то там читает (впрочем, немногие). Я бы ни за что не стала читать такую косноязычную банальную муру, полную фактических ошибок, которую являет собой перевод.
[e2pii1: Справка о Чехове по-итальянски:
Мастрояни в Москве повели на "Вишневый Сад", спрашивают: вам переводчика дать ? Он: нет, зачем, я же гимназию оканчивал, знаю эту пьесу. ]
А откуда взялась советская школа художественного перевода? Возникла она чисто административно-командным способом. М.Горький дал поручение К.Чуковскому составить инструкцию для оценки переводов ...
То же самое с детской литературой. В других странах нет и не было такой детской литературы, которая была в СССР ...
Когда-то Ключевский записал в дневнике: «Борьба русского самодержавия с русской интеллигенцией – борьба блудливого старика со своими выб/…/дками, который умел их народить, но не умел воспитать». Это верно: воспитать интеллигенцию нашему государству не удалось
... тут не было ничего необычного, удивительного, даже коварного – и то не было. Рутинный перехват управления объектом.
Сегодня духовная жизнь общества не контролируется и не управляется государством – она, выражаясь деловым жаргоном, находится под внешним управлением.
Что касается интернета, то мне кажется, принесла бы пользу такая незатейливая мера: ликвидация анонимности «писателей». Читать – пожалуйста, а захочешь написать – открой личико. Хотя бы ФИО, а лучше бы – образование, место работы, род занятий, краткий послужной список ... Сегодня интернет живо напоминает улицу в нашем посёлке, когда я иду по ней со своим здоровенным овчаром Волчком. Из-под каждого забора звонкоголосо самовыражается какая-нибудь моська, не рискуя не только быть съеденной, но даже и узнанной.
Но всё это детали, которые можно решить в рабочем порядке. Но только тогда, когда управление снова окажется в руках государства.