?

Log in

No account? Create an account
а был ли мальчик - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

а был ли мальчик [авг. 4, 2015|05:45 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В английском языке идиома "to cry wolf" означает "поднимать ложную тревогу" и восходит к басе Эзопа о мальчике, который слишком часто кричал "волки! волки!" без причины, так что когда волк на самом деле пришел, ему никто не поверил.

Я заметил сегодня, что в русском переводе всех басен Эзопа (перевод Гаспарова) речь идет не о мальчике, а просто об абстрактном пастухе:

210. Пастух-шутник

Пастух выгонял свое стадо от деревни подальше и частенько развлекался вот каким образом. Он кричал, будто волки напали на овец, и скликал поселян на помощь. Два-три раза крестьяне пугались и прибегали, а потом возвращались по домам осмеянные. Наконец, волк и в самом деле появился: он стал губить овец, пастух стал звать на помощь, но люди подумали, что это его всегдашние шутки, и не обратили на него внимания. Так и потерял пастух все свое стадо.

Басня показывает: вот чего достигают лжецы, - им не верят, даже когда они говорят правду.

И вот мне интересно, откуда это взялось. Все источники, что мне удается найти, говорят именно о мальчике (или, может, юноше). Собственно, вот версии на греческом, латыни, и даже старая английская Какстона (1484):

http://mythfolklore.net/aesopica/perry/210.htm

Of a child whiche somtyme kepte sheep
Puer quidam, cum oves in eminentiori loco depasceret
Καὶ που παιδίον ποίμνια νέμον ἐφ' ὑψηλοῦ τόπου ἱστάμενον πολλάκις ἀνέκραγε

Может, Гаспаров основывался на другом источнике из дошедших до нас? Или у него были другие причины так перевести?

А ведь это две совершенно разные истории, если задуматься. Взрослый пастух просто придурок какой-то, и его совершенно не жалко. А с мальчиком другое дело. Он, может, просто дурачился, глупо конечно, но невинно. А результат вот какой вышел. Жаль его.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: hero_sima
2015-08-04 02:53 pm

Иван-дурак. Привычно для менталитета.
Великовозрастный дебил...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ok_66
2015-08-04 02:54 pm
Причём Лев Николаевич в детском переложении этой басни опять таки поминает мальчика.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-08-04 02:59 pm
Ага; полагаю, он опирался на фр. или англ. издание Эзопа.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amarao_san
2015-08-04 02:56 pm
Все старые истории не предполагают "жалко", а предполагают учиться на примере других. То есть если кого-то убило током, то первое и важное, что туда ходить не надо, а уж потом можно сожалеть об обгоревшем трупике.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tommi_anya
2015-08-04 03:01 pm
Экий у вас эйджизм, Авва!
Я в детстве думала, что мальчик придурок какой-то (впрочем все мальчишки дураки, как мне тогда уже было известно).
И жальче всего было овец.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2015-08-04 03:05 pm
Гаспаров греческий знал не слишком хорошо. Он всегда пользовался иноязычными подстрочниками. Не помню, где именно он сам об этом пишет. В чьем-то подстрочнике запросто могли перевести"мальчика" как "мальчика-пастуха" и далее со всеми результатами. В конце концов, это нормальное принижение социального статуса в обращении к рабам и слугам. К сожалению, не имею сейчас возможностии привести хорошие примеры. Puer в латыни точно может означать именно раба.

Edited at 2015-08-04 15:07 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-08-04 03:21 pm
Спасибо; я понятия об этом не имел и считал само собой разумеющимся, что он переводил как раз с греческого.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: grihanm
2015-08-04 03:25 pm
Встречал мнение, что в прошлом детская жизнь как раз не очень ценилась по причине высокой смертности. Так что фиг их знает, кого там было жалко.
(Ответить) (Thread)
From: tr1gger
2015-08-04 04:05 pm
Может, пастухи в то время были в основном мальчики?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nechaman
2015-08-04 05:58 pm
Так оно и было.
Скажем Давид пасет скот, так как он младший сын в семье.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-08-04 04:09 pm

Пастух, возможно, ближе к подневольному человеку...

... (речь идёт о мальчике-рабе) на наш слух?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kizune
2015-08-04 05:53 pm
А мне всегда казалось, что это история о глупых селянах. То есть пастуху, конечно, за шуточки стоило врезать, а вот не прибежать было с их стороны полным идиотизмом. Это ведь их овец волк растерзал, не пастуха ведь это было стадо, а общественное...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _winnie
2015-08-04 06:22 pm
А я думал, что это история для админов, которые пишут мониторинги сервисов. Что если много раз зря зажигать лампочку "тревога" - то на неё перестанут обращать внимание.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amigofriend
2015-08-04 06:49 pm
Вообще-то это история о глупом волке, который методично губит овец вместо того чтобы завалить одну, утащить и наесться вдоволь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 1master
2015-08-04 08:27 pm
Всю дорогу читал/слышал эту притчу как историю о пастушонке. Это, видимо, для современных редакторов и корректоров слово стало слишком длинным и сложным.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vnarod
2015-08-04 09:04 pm
Мораль этой истории: никогда не повторяй одну и ту же ложь два раза
(DS9)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: messala
2015-08-05 07:42 am
Словом puer обозначался традиционно и раб. В римских реалиях вся совокупность подвластных родственников (дети, жена) и рабов называлась familia (семья). Раб находился в том же правовом положении, что и сын. Так что Гаспаров имел полное право перевести так, как перевел.

Edited at 2015-08-05 11:54 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: valeryich2000
2015-08-12 08:02 pm
когда был маленьким(40 лет назад) - читал эту сказку на русском.
И там был мальчик.
(Ответить) (Thread)