?

Log in

No account? Create an account
лингвистическое (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

лингвистическое (англ.) [окт. 2, 2015|08:05 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Забавные находки из блога Language Log:

1. Двусмысленный заголовок: Woman burned as a baby tracks down nurse who cared for her. Неблагодарная малышка разыскала медсестру, которая в прошлом ухаживала за ней, и подожгла ее!

2.



Не очень понятно, как это случилось, обсуждение тут.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: malpa
2015-10-02 05:18 pm
Заголовок, честно говоря, не показался мне двусмысленным.
А вот с академиком хорошо получилось!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2015-10-02 05:29 pm
[Woman burned as a baby] tracks down nurse who cared for her.

[Woman burned] as a baby tracks down nurse who cared for her
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2015-10-02 05:34 pm
Да нет, я о первом впечатлении. Так-то да.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: sibirets
2015-10-03 01:41 pm
Второй вариант из-за несогласования времен получается малоосмысленным. Но, конечно, до tracks down глазу еще нужно добежать.

У меня сложилось впечатление, что это какое-то их внутреннее журналистское развлечение: писать формально верные, но допускающие двусмысленные трактовки предложения.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: misha_b
2015-10-02 05:54 pm
Академика по-настоящему жалко..
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2015-10-02 06:29 pm
Ага!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2015-10-02 05:43 pm
Мне alexbogd при встрече рассказывал, что в Вашингтоне есть "музей новостей", туалет которого украшен подобными газетными заголовками.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-10-02 08:16 pm
Я живу в Канаде сейчас и, хотя я хорошо читаю и понимю по-англ., новостные заголовки я часто читаю много раз, не понимая их :)
А этот заголовок был понят мной однозначно - женщину подожгли, когда ее выследила бывшая пациентка. Даже сердце захолодело от такого зверства.
Я пишу анонимно, потому что потерян пароль к моему аккаунту в ЖЖ.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-10-02 08:27 pm
Путин занялся организованной преступностью.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2015-10-02 08:56 pm
со сталинскими гонениями и я вышел на сериал Black Books, а потом обнаружил, что в посте по ссылке его уже привели.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2015-10-02 09:32 pm
2. До определенного момента - кристально ясно, как получилось.

Главную ссылку там уже дали - "переживший сталинские гонения" встречается также на страницах http://www.dgperson.com/ru/article/39.html и http://www.dgperson.com/ru/article/28.html

Т.е. некий автоматический переводчик с китайского на русский и английский, который, в частности, стабильно выдает:
(zh) - hubei (en) - переживший сталинские гонения (ru)

Наскоро поискал еще редкие устойчивые сочетания на этом сайте. Тут нашлось "новогодним поздравительным словом".
Это выражение встречается еще на нескольких китайских сайтах:
- http://www.52daoyouci.com/waiyu/russian/20131028_2384.html
- http://www.sheen-east.com/e-index.htm
- http://zzlcjj.com/e/showpronew.asp?id=150
- http://zgbjmy.com.cn/Russian/member.asp?uid=220

В оригинале это, кстати, 海内外 - "в стране и за рубежом".

Из чего можно сделать вывод, что переводчик этот слегка распространен. Вероятно, делит текст на фрагменты, часть как-то адекватно переводит, местами пишет изумительную чушь, местами пишет транскрипцию или как эти "AnQingShi" называются. Судя по наличию триады 现代 / modern (...RN) / модемные - возможно, не обошлось без двойного перевода.

Программу перевода никто из этих сайтов не назвал, но при излишке свободного времени или знании китайского, чтобы спросить авторов вышеупомянутых сайтов, до нее наверняка можно докопаться.

Но даже это не позволит понять, каким извращенным способом этот автоматический китайский переводчик ухитрился залезть в интернет, нахвататься лексики "переживший сталинские гонения", "новогодним поздравительным словом", "мало сказал, что ля!!!" и провели "а ля нагишом" (включая кавычки, в оригинале 原汁原味 - аутентичные/подлинные) — и сопоставить ее случайным словам.

Одно слово, китайцы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2015-10-02 10:11 pm
Но судя по тому, что у выражений «переживший сталинские гонения», «провели "а ля нагишом"» и «пирокластических» есть одно общее свойство - они все есть в переводах субтитров (и «провели "а ля нагишом"» там ровно так, с кавычками) — предположил бы, что для создания словаря [в числе прочего] очень коряво сопоставлялись переводы субтитров.

Edited at 2015-10-02 22:14 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-03 12:36 am
Спасибо :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anonim_legion
2015-10-04 01:03 pm
Да какой "некий" - гугл это! Их же переводчик стабильно переводит слово "гарем" из описаний аниме-тайтлов, как "гарлем". Так и представляется - сидит гугломенеджер, слушает рэп и вбивает в базу те ассоциации, которые знает, а знания у него несколько специфические - поскольку он урожденный гражданин сша (приезжих берут только в программисты).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: begemotv2718
2015-10-02 09:40 pm
В обсуждении академика меня удивило, что слишком многие исходят из предположения, что переводчик -- человек.
(Ответить) (Thread)