Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

тело капитана и ошибки перевода

В нескольких западных газетах, например The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему обследованию с целью удалить инородные тела.

Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза

"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."

Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.

Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:

"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onder­zoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."

Вот ссылка на полную версию отчета по-голландски и по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.
Tags: mh17
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 57 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →