Comments: | Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
по-моему, совершенно отдельно от прошедших времен, из текста понятно, что обследование проводили не неизвестные злодеи, а голландская же комиссия - потому что из этого обследования комиссия сделала ряд наблюдений: "This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found." Откуда бы они знали, что обследование показало, если бы это бы ДНРовцы/ФСБ/ГРУ? Так что как может из одного перевода времени глагола такое недоразумение, совершенно непонятно. Для недоразумения нужно еще не читать следующих фраз. Зато без "недоразумения" не получились бы броские заголовки, которые и останутся в памяти публики и очень пригодятся еще не раз при учреждении трибунала, обсуждении его юрисдикции итп. Что характерно, Гардиан уже добавил в текст пояснение об ошибке в переводе, но сохранил заголовок статьи, на этой ошибке основанный. http://www.theguardian.com/world/2015/oct/13/mh17-report-suggests-efforts-were-made-to-cover-up-causes-of-disaster
Похоже на то, что пояснение об ошибке они добавили только что - когда я начинал писать запись час назад, его еще не было.
Я думаю, Вы правы. Английскому had undergone an examination соответствовало бы голландское was onderzocht (заметьте, что по-голландски undergo слилось с examination). Is underzocht - это present (а не past) perfect, которое близко по значению к страдательному залогу: было обследовано, подверглось обследованию, undеrwent an examination, has been examined
Вы не планируете пост с анализом отчетов голландского, российского и независимых журналистов по mh17?
Я собирался, но не очень понятно, что писать, потому что новой информации очень мало. Незасивимые повторили все то, о чем они уже писали, российские просто пытаются заболтать голландских, голландские раскрыли очень много подробной фактической информации (где какие осколки итд.), но с точки зрения того, как все произошло, тоже ничего не обновили.
>указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана
Там не ДНРовцы копались, а спецы из Страны Подлости и Лжи. Kоторые знали, что искать и из тел выковыривать.
From: (Anonymous) 2015-10-14 01:20 pm
Между прочим (если кто не знает) | (Link)
|
найти и извлечь из тела все поражающие элементы может быть трудной задачей, требующей времени, и для этого нужен рентгеновский аппарат. В полевых условиях это вряд ли возможно.
Спросил коллегу-голландца. По его словам перевод скорее "the body was searched for". Кем и когда, исходя только из этого предложения нельзя сказать.
Я тоже был удивлен этим текстом, полез искать в отчет, и у меня из текста тоже сложилось впечатление, что речь о легитимном вскрытии в Голландии или где-то еще. Past perfect конечно смущает, но на неродном языке можно и не так написать.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/6351531/1230608) | From: ppl 2015-10-14 01:31 pm
| (Link)
|
Я не знаю голландского языка, но могу предположить, что тут имеет место явление, хорошо знакомое всем, кто изучал немецкий: перфект употребляется намного чаще, чем в английском; и очень часто бывает, что если в немецкой фразе стоит present perfect, то в адекватном переводе на английский должен быть simple past. ( см. например)
From: (Anonymous) 2015-10-14 02:24 pm
| (Link)
|
Перевод на русский с голландского
--- Тело капитана команды А было исследовано внутри и снаружи на предмет посторонних объектов. Это исследование показало, что тело содержало большое количество металических объектов. ---
там была какая-то мутная история с чорными ящегами .. их сразу нашли, но передали голландцам только через несколько дней
незаметно выковырять сотни осколков из тел конечно невозможно, зато можно потом заявлять "вы всё врёти, это не такие осколки, вы их подменили"
Как раз самым удивительным (противоречащим версии "русские сбили") в этой истории является то, что ополченцы сразу отдали малазийцам черные ящики, долго и упорно звали к себе экспертов, не препятствовали их деятельности когда они наконец приехали в ДНР и т.д. В то же время как Киев начал широкомасштабное наступление чрез неделю после падения Боинга (вместо того, чтобы дать экспертам собрать доказательства вины противной стороны).
Но если доказательств противодействия расследованию со стороны русских Донбаса нет, то западные объективные сми всегда могут "немного ошибиться" при прочтении несложного текста.
From: (Anonymous) 2015-10-14 03:08 pm
| (Link)
|
Ящики нашли в ночь с 17 на 18 и утром 18. Хотели передать в Москву Но Москва знала, что к ним без вскрытия не подобрался, поэтому велела передать малазийцам. Для этого они и были допущены на территорию республиканцев 21 числа
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/32297499/1127874) | From: afuchs 2015-10-14 03:27 pm
это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выше | (Link)
|
Я так понимаю, что четыре тела были направлены на обследование ("four bodies ... were selected for further investigation") - detailed examination. Впоследствии оказалось (а) что тело капитана экипажа А не было одним из этих тел, и таким образом не подвергалось "детальному обследованию", однако уже до того (и, вероятно, до опознания, т.е. до того, как стало ясно, что это тело капитана) оно было обследовано внутри и снаружи (как и все другие тела?) с целью обнаружения и удаления чужеродных тел. Отсюда past perfect, вполне корректно использованный: "Хотя тело капитана не было среди четырёх специально обследованных тел, его уже ранее осматривали на предмет чужеродных объектов".
След. предложение с местоимением this, мне кажется, объясняет, что "вот это", более раннее обследование как раз и показало всё то, что позже показало бы детальное обследование, если бы тело капитана экипажа А было на него направлено.
На мой первый взгляд здесь нет никаких проблем с относительными временами и английским переводом.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2015-10-14 05:18 pm
Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш | (Link)
|
Такое прочтение возможно в принципе, но контекст показывает, что тела вообще говоря не осматривались специально на предмет осколков, кроме тех, которые направили на аутопсию (иначе бы это упоминалось, ведь это и есть тот раздел отчета, в котором упоминается, как искали свидетельства об осколках и что нашли). Если бы тело капитана еще на более ранней стадии было подвергнуто такому осмотру, было бы логично, чтобы процедура такого осмотра, и как отбирались для него тела (ведь не было известно, что это капитан), была где-то описана.
знаю голландский и английский, соглашусь в вами. в оригинальном голландском варианте говорится, что обследование выявило наличие в теле большого количества металлических объектов. все.
Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.
английский вариант разбил одно лаконичное предложение на два и добавил про фрагментацию тела, отсутствующую в голландском варианте, счет фрагментов на сотни вместо голландсвого большого количества и связующее "вдобавок".
This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found.
Edited at 2015-10-14 16:01 (UTC)
Я переводчик с нидерландского, живу и работаю в NL. В приведенном вами предложении буквально сказано следующее:
Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.
Тело капитана команды А было подвергнуто наружному и внутреннему осмотру на наличие в нем посторонних объектов. Осмотр показал наличие в данном теле большого количества металлических объектов. Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
| |