?

Log in

No account? Create an account
тело капитана и ошибки перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

тело капитана и ошибки перевода [окт. 14, 2015|03:12 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В нескольких западных газетах, например The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему обследованию с целью удалить инородные тела.

Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза

"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."

Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.

Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:

"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onder­zoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."

Вот ссылка на полную версию отчета по-голландски и по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:18 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш

Такое прочтение возможно в принципе, но контекст показывает, что тела вообще говоря не осматривались специально на предмет осколков, кроме тех, которые направили на аутопсию (иначе бы это упоминалось, ведь это и есть тот раздел отчета, в котором упоминается, как искали свидетельства об осколках и что нашли). Если бы тело капитана еще на более ранней стадии было подвергнуто такому осмотру, было бы логично, чтобы процедура такого осмотра, и как отбирались для него тела (ведь не было известно, что это капитан), была где-то описана.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2015-10-14 05:49 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш

Вот выдержка из предыдущего пункта (2.13.1):

As part of the identification and forensic investigation, before the body bags containing human remains were opened in Hilversum, the Netherlands and the remains were visually
examined, an X-ray or CT scan was made of all of the body bags received
. The scans revealed foreign objects both in and on some of the human remains. Most of the foreign
objects were (later) identified as:
[...]
Objects that did not have a readily identifiable source, were removed and sent to the Netherlands Forensic Institute (NFI) for further examination. Once the metal fragments had been removed, the human remains were released for identification. The identification of the human remains [...] was carried out by a team [etc.]

(Выделено мной.)

Затем, как указывается в след. пункте, те тела, которые могли быть телами членов экипажа, были отосланы на специальное обследование (вскрытие и токсикология). Среди них не было капитана первого экипажа, но в отношении его тела можно сказать, что [результаты обследования (визуального=внешнего и скан=внутреннего) во время удаления чужеродных объектов (см. выше)].

Естественно, можно было истолковать плюсквамперфект как указание на предполагаемые действия местных, но это неправильное толкование, begging the question. Если исходить не из тех предпосылок, которые хотела подтвердить (или опровергнуть) пресса, чтоб новость получилась интереснее, а исключительно из контекста, т.е. текста самого расследования, то употребление плюсквамперфекта и приведённое выше прочтение мне кажутся (пока) безупречными.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2015-10-14 05:55 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш

Кстати говоря, голландский, в котором нет плюсквамперфекта, делает "ошибку перевода", вообще говоря, маловероятной, т.к. не понятно, как переводчик, не учитывая или не понимая последовательности событий, ввёл её в текст посредством относительного прошедшего времени (если, опять же, не предполагать, что переводчик думал про действия местных).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2015-10-14 07:43 pm

RE: Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс в

в голландском есть плюсквамперфект )
называется vvt (voltooid verleden tijd).

в данном примере это было бы, как тут уже написали выше, не is, а was onderzocht.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2015-10-14 07:52 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс в

Я неясно выразился. Я имел в виду, что в данном голландском тексте нет плюсквамперфекта. Действительно, нет никаких оснований предполагать, что в голландском языке нет плюсквамперфекта как такового. Почему он не был использован в данном фрагменте, вопрос для меня сложный.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2015-10-14 06:06 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш

Между прочим, этой процедуре посвящён весь раздел 2.13.4.
(Ответить) (Parent) (Thread)