?

Log in

No account? Create an account
кальки - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

кальки [окт. 16, 2015|04:08 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Юля играет с подружкой Т., тоже "русской" израильской девочкой, тоже 7 лет. Обе девочки двуязычные, но у Юли русский несколько лучше иврита, а у подружки наоборот иврит получше русского. Поэтому кальки у них идут в разные стороны, забавно.

Юля говорит, например: "אני רוצה לך משהו להגיד", т.е. дословно "я хочу тебе что-то сказать", хотя в иврите это звучит неуклюже, правильный порядок слов "я хочу сказать тебе что-то". А подружка Т. говорит "тоже я хочу поиграть в это!", потому что на иврите такой порядок слов нормальный.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2015-10-16 01:24 pm

Нам в этом повезло.

У моей дочки и немецкий, и русский совершенно правильные и не мешают друг другу. Забавно наблюдать, как она переключается с одного на другой, произношение меняется полностью. Может одновременно говорить с двумя собеседниками, с одним по-русски, с другим по-немецки, и с обоими правильное произношение.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: callis
2015-10-16 01:26 pm

Re: Нам в этом повезло.

Хорошо Вам! У моего англоязычного сына (английский первый) совершенно ужасный акцент в русском. "Шэст.. Восэм.. Деса-а-а-ат..."
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vyhuhol
2015-10-16 03:15 pm
А когда она всё-таки смешивает (например, когда нужно сказать название фирмы или какие-нибудь реалии, которых в России нет), то внутри фразы тоже произношение переключается?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: tavy
2015-10-16 02:18 pm
еще типичная калька для живущих в англоязычных странах - "на интернете" вместо "в интернете".
и еще конструкции типа "должна ли я пойти в магазин?" произносятся как "или я должна идти в магазин?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evocator
2015-10-16 02:42 pm
Последнее даже у тех, кто живёт в Чехии и Польше проявляется. Похоже, конструкция вида "должна ли" является уникально русской.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: arpad
2015-10-16 02:43 pm
:) мило
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2015-10-16 03:10 pm
"Мама, посмотри, эслИ это правильно? Не-не, я помню : если! Посмотри, если это правильно?" Правильно ли это - оборота "ли" нет ни на одном из известных ребенку языков.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2015-10-16 03:34 pm
Мне кажется, для разговорной речи это самое "ли" нехарактерно совсем. Так почти не говорят.
Мама, посмотри, это правильно? - вот так натурально звучит.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ygam
2015-10-16 04:03 pm
Я никак не могу научить дочку кратким прилагательным ("Я счастлива" вместо "Я счастливая").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2015-10-16 04:48 pm
Еще есть засада с русскими падежами у нас... Надеюсь только, что когда сама начнет читать , это исправится
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2015-10-16 07:27 pm
она вообще классно по-русски говорит, я впечатлился
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: offenia
2015-10-16 07:33 pm
Подруга живет в Швейцарии с середины 90-х. А ее русский же муж - с середины 80-х. Но он при совершенно свободных английском и французском сохранил свой прекрасный, даже какой-то немного архаичный русский. Если подруга или сын часто не находят русского эквивалента, он находит всегда, но этот эквивалент - "какой-то он советский" (с). Подруга хвалилась, что ее в бутике сделали "респонсабль". Муж, гордясь, сказал, что она теперь "заведующая". Мне почему-то в этом контексте слово показалось немного забавным. "Завбутиком" :)
Их сын говорит по-русски отлично - без ошибок и акцента. И даже с почти правильной интонацией, но все равно как-то "не по-нашему". Помню, когда ему было лет шесть, он мне показывал свои игрушки: "А еще у меня есть такой пьовр!" - "А по-русски?" - "По-русски не знаю... О! Восьминог!"

Edited at 2015-10-16 19:36 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scolar
2015-10-17 03:01 am
С иврита, выясняется, Мастера Йода калька у.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ban_dana
2015-10-17 06:36 am
Интересно то, что "или я должна..." говорила ещё моя прабабушка 1904 года рождения, всю жизнь, за исключением эвакуации, прожившая на Украине, хотя, возможно, это была калька с идиша.
(Ответить) (Thread)
From: kapla55
2015-10-17 02:54 pm
"Если ничто не испортится" - фраза изспользованная автором блога в следущей заметке. Это ведь тоже калька с ангилйского или иврита?
(Ответить) (Thread)