– Не пойдёт, – ответил человек в чёрном. – Я знал слишком много испанцев."
Признайтесь, кто перевел "Принцессу-невесту" Уильяма Голдмана?
Я случайно обнаружил, что она лежит с недавних пор в нескольких сетевых библиотеках (это ссылка для чтения; скачать тут). При этом имя переводчика не указано, и мне не удалось найти следов существования бумажной книги. Похоже на то, что это чей-то любительский перевод, при этом, кажется, вполне хороший. Если кто-то знает, что за перевод и откуда взялся, расскажите!
... Я очень, очень люблю эту книгу с тех пор, как прочитал ее в оригинале лет 20 назад, и все эти 20 лет я время от времени вспоминаю о ней и думаю о том, как жаль, что нет ее по-русски. Многим наверняка знаком фильм с тем же названием, снятый по этой книге. Это хороший фильм и я его тоже люблю, но книга все-таки намного лучше. Это замечательная приключенческая история, полная романтики и обалденного юмора; и вдобавок она вставлена в циничную, издевательскую и добрую рамку "авторского" голоса - автор утверждает, что на самом деле роман не его, а это он издает в сокращенном виде книгу другого забытого писателя, которую ему отец читал в детстве.
"Я чувствовал себя опустошённым и все ещё больным. Вошёл мой отец, как я подумал, чтобы пожелать спокойной ночи. Он сел на край кровати. «Глава один. “Невеста”», – сказал он.
Мой отец был практически неграмотным. Если речь шла об английском. Он был из Флорина (место действия «Принцессы-невесты»), и там он считался неглупым. Он сказал, что мог бы стать юристом или кем-нибудь в этом роде. Факты таковы: когда ему было 16, он перебрался в Америку, сделав ставку на землю возможностей, и проиграл. Здесь ему никогда ничего особенного не светило. Он был очень низким и непривлекательным, да к тому же рано облысел, и с ужасным трудом учился. Когда он что-то запоминал, он запоминал это навсегда, но количество часов, которое информации требовалось для того, чтобы проникнуть к нему в голову, было просто невероятным. Его английский так навсегда и остался смехотворно иммигрантским, и это не облегчало ему задачи. Он встретил мою мать на том же корабле, на котором прибыл, позже они поженились, а когда он решил, что они могут себе это позволить, родили меня. Он всегда работал на втором кресле в наименее успешной из мужских парикмахерских Хайланд Парка, штат Иллинойс. Ближе к концу он целыми днями просто спал в своём кресле. Так он и отошёл в мир иной. Прошёл целый час, пока первый парень понял это; он думал, что отец просто глубоко заснул. Может, так и было. Может, на самом деле так оно и есть. Когда мне рассказали об этом, я был ужасно расстроен, но в то же самое время подумал, что, уйдя именно так, он практически доказал свое существование.
Как бы то ни было, я сказал:
– А? Что? Я не расслышал. – Я чувствовал себя очень слабым и страшно уставшим.
– Глава один. Невеста. – Он приподнял книгу. – Я почитаю тебе, чтобы ты расслабился. – Он сунул мне книгу прямо под нос. – Автор С. Моргенштерн. Великий флоринский писатель. «Принцесса-невеста». Он тоже уехал в Америку. С. Моргенштерн. Уже умер и похоронен в Нью-Йорке. Английский его собственный. Он говорил на восьми языках. – Тут отец положил книгу и выставил все свои пальцы.– На восьми. Однажды, во Флорине, я был в его кафе. – Он покачал головой, он всегда так делал, когда ошибался, говоря что-то. – Не его кафе. Он был в нем, и я, одновременно. Я видел его. С. Моргенштерна. У него была вот такая большая голова, – и он очертил руками что-то вроде большого шара. – Великий человек во Флорине. Не такой великий в Америке.
– А там есть что-нибудь про спорт?
– Фехтование. Сражения. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Месть. Гиганты. Охотники. Плохие люди. Хорошие люди. Прекраснейшие женщины. Змеи. Пауки. Звери всех форм и размеров. Боль. Смерть. Смельчаки. Трусы. Сильнейшие мужчины. Погони. Побеги. Ложь. Истина. Страсти. Чудеса.
– Звучит неплохо, – сказал я и закрыл глаза. – Я постараюсь не заснуть, хотя меня жутко клонит в сон, папочка...
Читайте "Принцессу-невесту", друзья, если не читали еще. Читайте в оригинале, если можете, а если нет - в переводе.
Все, что перечислено, в книге действительно есть. Пусть это и кажется невообразимым.
"– Он никогда не догонит нас! – воскликнул сицилиец. – Невообразимо!
– Ты постоянно используешь это слово, – огрызнулся испанец. – Не думаю, что оно означает то, что ты думаешь, что оно означает."