Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

принцесса-невеста

"– Я мог бы дать тебе слово испанца, – предложил Иниго.
– Не пойдёт, – ответил человек в чёрном. – Я знал слишком много испанцев."

Признайтесь, кто перевел "Принцессу-невесту" Уильяма Голдмана?

Я случайно обнаружил, что она лежит с недавних пор в нескольких сетевых библиотеках (это ссылка для чтения; скачать тут). При этом имя переводчика не указано, и мне не удалось найти следов существования бумажной книги. Похоже на то, что это чей-то любительский перевод, при этом, кажется, вполне хороший. Если кто-то знает, что за перевод и откуда взялся, расскажите!



... Я очень, очень люблю эту книгу с тех пор, как прочитал ее в оригинале лет 20 назад, и все эти 20 лет я время от времени вспоминаю о ней и думаю о том, как жаль, что нет ее по-русски. Многим наверняка знаком фильм с тем же названием, снятый по этой книге. Это хороший фильм и я его тоже люблю, но книга все-таки намного лучше. Это замечательная приключенческая история, полная романтики и обалденного юмора; и вдобавок она вставлена в циничную, издевательскую и добрую рамку "авторского" голоса - автор утверждает, что на самом деле роман не его, а это он издает в сокращенном виде книгу другого забытого писателя, которую ему отец читал в детстве.
"Я чувствовал себя опустошённым и все ещё больным. Вошёл мой отец, как я подумал, чтобы пожелать спокойной ночи. Он сел на край кровати. «Глава один. “Невеста”», – сказал он.

Мой отец был практически неграмотным. Если речь шла об английском. Он был из Флорина (место действия «Принцессы-невесты»), и там он считался неглупым. Он сказал, что мог бы стать юристом или кем-нибудь в этом роде. Факты таковы: когда ему было 16, он перебрался в Америку, сделав ставку на землю возможностей, и проиграл. Здесь ему никогда ничего особенного не светило. Он был очень низким и непривлекательным, да к тому же рано облысел, и с ужасным трудом учился. Когда он что-то запоминал, он запоминал это навсегда, но количество часов, которое информации требовалось для того, чтобы проникнуть к нему в голову, было просто невероятным. Его английский так навсегда и остался смехотворно иммигрантским, и это не облегчало ему задачи. Он встретил мою мать на том же корабле, на котором прибыл, позже они поженились, а когда он решил, что они могут себе это позволить, родили меня. Он всегда работал на втором кресле в наименее успешной из мужских парикмахерских Хайланд Парка, штат Иллинойс. Ближе к концу он целыми днями просто спал в своём кресле. Так он и отошёл в мир иной. Прошёл целый час, пока первый парень понял это; он думал, что отец просто глубоко заснул. Может, так и было. Может, на самом деле так оно и есть. Когда мне рассказали об этом, я был ужасно расстроен, но в то же самое время подумал, что, уйдя именно так, он практически доказал свое существование.

Как бы то ни было, я сказал:

– А? Что? Я не расслышал. – Я чувствовал себя очень слабым и страшно уставшим.

– Глава один. Невеста. – Он приподнял книгу. – Я почитаю тебе, чтобы ты расслабился. – Он сунул мне книгу прямо под нос. – Автор С. Моргенштерн. Великий флоринский писатель. «Принцесса-невеста». Он тоже уехал в Америку. С. Моргенштерн. Уже умер и похоронен в Нью-Йорке. Английский его собственный. Он говорил на восьми языках. – Тут отец положил книгу и выставил все свои пальцы.– На восьми. Однажды, во Флорине, я был в его кафе. – Он покачал головой, он всегда так делал, когда ошибался, говоря что-то. – Не его кафе. Он был в нем, и я, одновременно. Я видел его. С. Моргенштерна. У него была вот такая большая голова, – и он очертил руками что-то вроде большого шара. – Великий человек во Флорине. Не такой великий в Америке.

– А там есть что-нибудь про спорт?

– Фехтование. Сражения. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Месть. Гиганты. Охотники. Плохие люди. Хорошие люди. Прекраснейшие женщины. Змеи. Пауки. Звери всех форм и размеров. Боль. Смерть. Смельчаки. Трусы. Сильнейшие мужчины. Погони. Побеги. Ложь. Истина. Страсти. Чудеса.

– Звучит неплохо, – сказал я и закрыл глаза. – Я постараюсь не заснуть, хотя меня жутко клонит в сон, папочка...

Читайте "Принцессу-невесту", друзья, если не читали еще. Читайте в оригинале, если можете, а если нет - в переводе.

Все, что перечислено, в книге действительно есть. Пусть это и кажется невообразимым.

"– Он никогда не догонит нас! – воскликнул сицилиец. – Невообразимо!
– Ты постоянно используешь это слово, – огрызнулся испанец. – Не думаю, что оно означает то, что ты думаешь, что оно означает."
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments