Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

мастер и маргарита

Подумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.

Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.
Tags: английский, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 124 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →