?

Log in

No account? Create an account
спаси и сохрани - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

спаси и сохрани [апр. 23, 2016|10:43 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Это очень впечатляет: книга Зельды Фитцджеральд "Save Me the Waltz" переведена на русский и издана (в 2009г.) под названием "Спаси меня, вальс".



Я к многому привык в переводах, но это как-то... как-то... ну как?!

(из отзывов читателей: "Все мои друзья были уверены, что рано или поздно я прочту эту книгу. Да я и сама не сомневалась. Сомневаться не приходится, если перед тобой такое сочетание названия и имени автора.
"Спаси меня, вальс" - три слова, обладающие гипнотическим воздействием. Я могу повторять их до беспамятства, с разными интонациями и выражением. Вальс... вальс... вальс... Спаси... меня...
")
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
From: (Anonymous)
2016-04-23 07:54 pm
https://uk.wikipedia.org/wiki/Врятуй_мене,_вальс
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: solomon2
2016-04-23 08:01 pm
Ваш вариант перевода названия в студию, пожалуйста!
(Ответить) (Thread)
From: inconceivable2
2016-04-23 08:12 pm
"Станцуй этот вальс со мной"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: inconceivable2
2016-04-23 08:04 pm
Внушаить.

P.S. Сегодня в городе увидел новую кофейню: COFFEELIKE. Там в две строчки, конечно, COFFEE/LIKE, но шрифт один, читается целиком.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arkhy_cat
2016-04-25 06:05 pm
У меня это название каждый раз вызывает ассоциации с unix-like и ladylike. Надо открыть сеть кафе "kinda tea"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vesch9
2016-04-23 08:07 pm
А как правильно? Что-то вроде "Ты должен мне вальс"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-04-23 08:26 pm
Скорее "чур, вальс ты танцуешь со мной" (так не перевести, понятно, потому что стилистика не та, но смысл такой).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: progulki
2016-04-23 08:07 pm
А скоро выйдет сиквел: спаси меня, дата
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-04-24 12:15 am
Скорее, спасите дату
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: inconceivable2
2016-04-23 08:18 pm
Кстати, в Википедии пишут, что вроде бы название от названия грампластинки -- может быть, этой:

https://www.youtube.com/watch?v=om8bF_Sqq80
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2016-04-23 08:29 pm
Похоже на то. Во всяком случае, в польском переводе название звучит именно так. "Станцуй последний вальс со мной".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: Dima Postnikov
2016-04-23 09:07 pm
А как насчет "прибереги для меня..."?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-04-23 09:11 pm
Отличный вариант тоже.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: david_2
2016-04-23 09:35 pm
Гугль букс дает варианты "Этот вальс за мной", "Вальс ты танцуешь со мной", "Оставь за мной один вальс", "Танцуй вальс со мной", "Пригласите меня на вальс" в разные годы. Чо-то как-то всем было понятно, что имеется в виду в оригинале. А "спаси меня, вальс" это очень впечатляет, да. Другими словами, ебаный стыд.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _sabiko
2016-04-24 06:58 am
Подскажите пожалуйста, а где в google books такая функция?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kit1980ukr
2016-04-23 09:36 pm
Bing Transator так переводит. Google вообще пишет
"Сохранить меня вальса".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergegers1
2016-04-23 10:02 pm
Спаси меня, Вальц.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: orie
2016-04-23 10:02 pm
Это прямо как "Огонь, иди за мной!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michaellogin
2016-04-23 10:31 pm
Однако, вроде бы Леланд Палмер так и произносит?



Вот дискуссия даже среди нейтивов, как правильно http://forum.wordreference.com/threads/fire-walk-with-me.1863426/?hl=ru
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: migmit
2016-04-23 10:12 pm
Котильон со мной танцуешь ты!

Мдя. Прямо какой-то единственный нос бога получается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: toujours_murr
2016-04-23 10:21 pm
l1048753151
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krace
2016-04-23 11:07 pm

этот комментарий делает моё сердце петь =)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: meangel
2016-04-24 08:24 am
Сохрани за мной вальс.

Перевод впечатляет, конечно)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: snyders
2016-04-24 10:08 am
Интересно предположить двузначную трактовку (как в Войне и Мире), и тогда переводчик не так уж неправ. Но видимо для смысла "Спаси меня, вальс" не должно быть артикля the.

P.S. Книжка то хорошая, стоит прочесть?

Edited at 2016-04-24 10:12 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-04-24 11:52 am
Фиг его знает, не читал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>