Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

шутка

В Фейсбуке Владимира Гуриева обсуждают шутку из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которая прошла мимо всех ее переводчиков.

"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."

(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)

Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.

Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.

Под спойлером объясню суть шутки:

[Spoiler (click to open)]
"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.


P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.

P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".
Tags: английский, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 76 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →