Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

образуется

Что ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.

В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:

Socks: Translating Anna Karenina

Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.

Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.

Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.

В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.

По-видимому - я не знаю, были ли серьезные исследования на эту тему - в русскую литературу в этом значении "уладится, сложится" - это слово действительно ввел Толстой. Вполне вероятно, оно существовало раньше в просторечном/диалектном языке. Даль приводит множество примеров (корень "ображать"), из которых ясно видны первоначальные конкретные, вещественные значения: "давать вид, образ, обтесывать, слагать". Образить невесту: нарядить. "Образить избу": исправить. Но при этом важно заметить, что более абстрактное, выхолощенное значение слова уже было повсеместным в 19-м веке: "составлять, формировать, являться". Облонский несомненно был знаком со словом "образует" в таких контекстах, как "глагол образует такую-то форму", "река такая-то, сливаясь с такой-то, образует...", "вещество образуется в результате такой-то химической реакции", "то-то и то-то образуют единое целое" итд. итд. (множество примеров можно найти на ruscorpora.ru). Не все слово было для него внове, а именно это безличное применение "образуется" по отношению к ситуации: не что-то образуется из чего-то, а "оно всё" само собой образуется, без дополнения. Рискну предположить, что словечко понравилось ему именно потому, что необычным использованием нарушает привычную выхолощенность и абстрактность слова "образует", возвращает нас к его более вещественным смыслам. Все образуется - все сложится, слепится, сгладится как-то.

Малколм упоминает в статье, что в классическом переводе "Анны Карениной" Констанс Гарнетт "образуется" превратилось "it'll work out" - вполне адекватно передает значение, но совершенно потеряно ощущение новизны, необычной фразы. Подозреваю, что Малколм тут либо цитирует исправленную версию перевода Гарнетт, вышедшую в свет в 1950-х, или путает с другим переводом - в переводе Гарнетт, как его знает проект Гутенберг, написано "she'll come round" - это то же, что "come around" (британский вариант), и опять-таки нет новизны, и безличности тоже нет. Другая популярная версия, использованная в двух переводах как минимум, включая Пивера и Волохонскую: "things will shape up". Наконец, в недавнем переводе Мариан Шварц использован настоящий неологизм: "it'll shapify". Малколм критикует этот вариант за неожиданную, режущую глаз странность: "where the Russian neologism is funny, the English one is merely weird. It stops the reader in his tracks."

Мне тоже не нравится shapify, но в отличие от автора статьи и нескольких комментаторов этого слова в блоге XIXvek, мне кажется, что проблема не в том, что это неологизм, и не в степени "неологичности", а в том, какой это неологизм, какую коннотацию это слово несет. В устах слуги "образуется" отталкивается от привычного выхолощенного и абстрактного смысла и возвращается к конкретному. "Shapify", наоборот, использует французский по происхождению "ученый" суффикс -ify (сравните: mortify, certify, quantify, calcify...), который звучит в устах Матвея крайне неуместно. Хоть и нелепое ввиду своей выдуманности, это все равно ученое, абстрактное слово. Радоваться удачному, меткому словечку тут нет никакого повода.

Если мы хотим постараться воссоздать по-английски ощущение меткости и странности, которое вызывает "образуется" у Облонского, нам следует искать слово или фразу, которые в принципе существуют в языке, но не используются в безличном варианте, по отношению к просто ситуации, и одновременно по эмоциональному настрою создают впечатление того, что все успокоится, уладится, наладится, исправится, соберется вместе. "it'll shape up" подходит по первому критерию, но не по второму; up вообще в глагольных фразах чаще сочетается по смыслу с чем-то неожиданным, с развитием событий, а не их затуханием (bring up, turn up). Я бы предложил вариант "it'll set down". Так не говорят (не путать с "settle down", обыденной фразой, которая отлично подходит по смыслу, но в ней ноль новизны), но из контекста и эмоциональных коннотаций фразы set down можно понять, что подразумевается "успокоится, наладится, станет на свои места", и странное употребление, как и в случае "образуется" для Облонского, возвращает читателя от абстрактного к конкретному, порождает в голове картинку того, как вещи физически возвращают на свои места, пыль и муть опускаются, все проясняется.

Так что мой вариант - "it'll set down". Или можно "it'll pipe down", из тех же соображений примерно.
Tags: английский, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • неоднозначное

    Просматривал сборник неоднозначных новостных заголовков (по-английски), отобрал несколько наиболее красивых на мой субъективный взгляд. Хотите больше…

  • день рождения

    Друзья, у меня сегодня день рождения. Если вам хочется меня поздравить, мне будет очень приятно, если вы пожелаете не просто самого хорошего, а…

  • скорость вояджера-2

    Скорость Вояджера-2 относительно солнца, по мере его удаления. Вертикальные линии показывают его гравитационные маневры около планет (Юпитер,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • неоднозначное

    Просматривал сборник неоднозначных новостных заголовков (по-английски), отобрал несколько наиболее красивых на мой субъективный взгляд. Хотите больше…

  • день рождения

    Друзья, у меня сегодня день рождения. Если вам хочется меня поздравить, мне будет очень приятно, если вы пожелаете не просто самого хорошего, а…

  • скорость вояджера-2

    Скорость Вояджера-2 относительно солнца, по мере его удаления. Вертикальные линии показывают его гравитационные маневры около планет (Юпитер,…