?

Log in

No account? Create an account
отрицание - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

отрицание [сент. 25, 2016|10:46 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: q_w_z
2016-09-25 07:54 pm
ну да, конечно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: prol_prolych
2016-09-25 08:00 pm
Да ну!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vetta_vetka
2016-09-25 08:03 pm
Ух ты! Мне казалось, что это ирония (вот кук уже приведенное тут "ну да, конечно"), а оказывается, чисто грамматическая штука.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: diana_shipilova
2016-09-25 08:04 pm
Крайне внимательно перечитала последний абзац в поисках аналога «таково» :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gegmopo4
2016-09-25 09:20 pm
Ни фига себе!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: Борисович Сергей
2016-09-25 08:09 pm
В русском еще круче. К отрицательной частице "не" прибавили утвердительную "да". И все равно получилось отрицание "да, не".
Думаю, каждый язык содержит похожие несуразности.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alenaroo
2016-09-25 08:43 pm

В австралийском английском говорят "yeah no" примерно в том же смысле.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mantix
2016-09-25 08:12 pm
Yeah, right.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergushenkov
2016-09-25 08:28 pm
Классика же:

Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием, но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ну да, конечно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tripperjack
2016-09-29 07:47 am
Тут суть в интонации.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: batcu
2016-09-25 08:34 pm
Хранцузский не знаю, но, имхо, похоже на типичную разговорную иронию типа "ну да, твое это дело".

В подобной иронии отрицания быть и не должно.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-09-25 08:36 pm
В русском языке тоже такое есть. В голову пришел пример только из нецензурной лексики, так что заранее прошу прощения:

Изначально было: Ни х*я себе!
Сократилось до: х*я себе!
Или даже: х*я!
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-09-26 12:19 am
Вы невнимательно прочитали поледний абзац у аввы. Но, как я уже написал выше, "ни * себе" все-таки не совсем отрицание - ни грамматически (ни!=не), ни лексически.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: liveuser
2016-09-25 08:37 pm
Интересно, заморачивался ли кто-нибудь со степенями исключения из правила.
Дескать, по правилам так, но исключение такое, но исключение из этого исключения - и далее "we need to go deeper" - до какой максимальной глубины можно дойти?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2016-09-25 08:37 pm
В комментах становится нудаконечно и намечается новая Спарта.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: djdrive
2016-09-25 08:38 pm
А как книга называется?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-09-25 08:51 pm
Вот это самый любимый вопрос, жаль, что его редко задают :)

Rodney Ball, Colloquial French Grammar: A Practical Guide

Есть на gen.lib.rus.ec.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: raymond_saint
2016-09-25 08:39 pm
> "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Теоретически можно и в русском сократить.
"Не боись"->"боись". Потому что в положительном смысле будет "бойся".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-09-25 08:52 pm
Теоретически такое могло произойти, но по-моему не произошло, я никогда не слышал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: biglebowsky
2016-09-25 08:39 pm
В свое время меня это очень удивило.

У Mylene Farmer есть песня "Plus grandir", что, как ни странно, переводится как "не взрослеть". Именно из-за порядка слов.

"Повзрослеть" (без частицы "не") было бы "Grandir plus".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-09-25 08:52 pm
Отличный пример, да.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: spaniel90100
2016-09-25 08:46 pm
Браво!
(То есть никто из первых 15 комментаторов не заметил "фигассе"? или я ошибаюсь?)
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>