Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

рассказ по-японски

Я прочитал свой первый текст по-японски, крохотный рассказ из книги адаптированных рассказов для начинающих Hikoichi. Это хорошая по-моему книга, все рассказы там снабжены подробным комментарием и переводами сложных слов.



Но я этим всем не пользовался, а только взял текст рассказа, перевел в транслитерированную версию (потому что письменность пока не учу) и читал со словарем, а заодно и слушал аудио-версию. Хотелось прочитать что-то связное, а не только бесконечные бытовые фразы или бытовые диалоги.

Оказалось *очень* тяжело - много слов и несколько грамматических конструкций, которые я совсем не знал. Все равно приятно, что довел до конца, но постараюсь поискать тексты попроще. Один из вариантов, который уже находил раньше, но еще не смотрел на тексты - басни Эзопа по-японски, там есть аудиозаписи тоже. Вообще если кто знает источник простых рассказов или других текстов, в идеале еще и с аудионачиткой, поделитесь, пожалуйста. К рассказам в этой книге вернусь попозже, сейчас это непродуктивно еще.

Далее следуют: текст рассказа по-японски, мой перевод и попытка начитать это вслух, не смейтесь слишком сильно. Если у знающих людей есть замечания насчет перевода или произношения, всегда рад услышать.

彦一(ひこいち)
 
むかし、むかし、あるところに彦一さんというとても賢い若者が住んでいました。
たいへん賢くてどんな難しい問題でも解いてしまうので、すっかり有名になり、とうとうそのうわさがお殿様の耳にも入りました。
お殿様は、「彦一がほんとうにそんなに賢いのかどうか、試してみよう。」と彦一さんをお城に呼ぶことにしました。
 
彦一さんがお城に行ってかしこまって待っていると、殿様がやってきました。
「おお、お前が評判の彦一か、どれ、面(おもて)をあげなさい。うーむ、確かにかしこそうなつらをしておるの。」
お殿様はうれしそうに言いました。
「そんなに賢いのなら、若殿の遊び相手をしてほしいものじゃ。若、入っておいで。」
お殿様が呼ぶと、一人、二人、三人、四人、五人・・・。なんと5人もの子供が入ってくるではありませんか。
どの子も同じような年頃で、同じような顔つきです。しかも、同じ着物を着ています。
毎日、お城でお殿様に仕えている家来でも見分けがつきません。
「どうじゃ、彦一、どの子が本物の若かわかるか?わからなければ、わからないといえばよいのだ。」
お殿様はにやりと笑って彦一の顔を見ました。
彦一さんはしばらく考えていましたが、こう答えました。
「私には本物の若殿様がわかります。若様は手習いのあとと見えて手に墨がついております。」
すると、この言葉につられて本物の若様は自分の手のひらを見ました。後の子供はそれを覗き込みました。
ところが、どこにも墨などついていません。
彦一さんはすかさずこういいました。
「自分の手のひらを見た子が本物の若さまです。」
お殿様はすっかり彦一さんの知恵に感心して、たくさんの褒美を与えたということです。
おしまい。

Хикоичи

Давным-давно, в одной стране жил один очень умный (мудрый?) юноша по имени Хикоичи.
И такой он был умный, что с любым, сколь угодно тяжелым вопросом мог справиться. И поэтому стал очень знаменитым, и слух о нем дошел до местного правителя (букв. вошел в ухо местного правителя).
Правитель сказал: "Посмотрим, действительно ли этот Хикоичи такой умный", и решил призвать Хикоичи к себе в замок.
Хикоичи пришел в замок, поклонился и стал ждать, и тут вошел правитель.
"А, ты и есть знаменитый Хикоичи, ну что ж, подними голову. Хмм, твое лицо несомненно выглядит умудренным", сказал правитель с довольным видом. "Раз ты такой умный, я хочу, чтобы ты поиграл с моим наследником. Дитя, войди и подойди сюда".
Как только правитель так позвал, один, два, три, четыре, пять... неужели целых пятеро детей вошли в комнату!
Все дети были примерно одного возраста, с примерно одинаковыми чертами лица. Даже кимоно на их и те были одинаковые.
Слуги, которые прислуживают в замке у правителя каждый день - и те не могли их различить.
"Ну что, Хикоичи, кто из детей настоящий наследник, знаешь ли? Если не можешь, просто скажи "не знаю" и все". Правитель усмехнулся, глядя на лицо Хикоичи.
Хикоичи подумал немного, и ответил так:
"Я знаю, кто настоящий наследник. Видно, что юный господин занимался каллиграфией - чернила запачкали его руку".
Тогда, попавшись в ловушку на эти слова, настоящий юный господин посмотрел на свою руку. А все остальные дети кинули взгляд на него.
Однако нигде не было следов чернил или чего-то похожего.
Хикоичи-сан немедленно сказал: "Тот ребенок, который посмотрел на свою руку - он и есть настоящий наследник".
Мудрость Хикоичи произвела большое впечатление на правителя, и он дал ему большую награду.
Так рассказывают. Конец.

Tags: языки, японский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments