?

Log in

No account? Create an account
wa/ga - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

wa/ga [ноя. 7, 2016|09:54 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

(эта запись может быть интересна тем, кто знает или учит японский)

Похоже на то, что разница между японскими частицами wa и ga, и когда какую из них использовать - тема, на которую очень трудно не высказаться энтузиасту японского языка. Количество различных объясняющих статей, туториалов и введений в эту тему в сети не поддается исчислению, и я бы сравнил его с количеством объяснений про монады для людей, изучающих функциональное программирование (любопытно, у скольки читателей вообще эти две темы вместе отозвались).

Вот, например:
http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
http://www.japaneseammo.com/the-ultimate-guide-to-%E3%81%AF-wa-vs-%E3%81%8C-ga-particles/
http://www.nihongo.aikidoka.ru/1127-tema-rema.html

и так далее (их тысячи реально).

Я прочитал двадцать тысяч таких статей, и меня это только еще больше запутало; и единственное, что принесло ясность (причем буквально двумя-тремя предложениями, совершенно удивительно), это толстенная академическая грамматика S. Martin'a 1975 года, использующая ромадзи, что харакерно.

Поскольку наглость - второе счастье, я зарегистрирую тут мое понимание этой темы на данный момент, чтобы много позже перечитывать и смеяться.


1.

Главная мысль, помогающая понять ga/wa, это следующее: предложения с wa удобнее представлять как результат двухступенчатого процесса. Сначала возникает базовое предложение, в котором используются разнообразные падежные маркеры, как-то: ga, o, ni, de, e.
Затем это предложение подвергается тематизации, или вторжению "wa". Тематизация происходит не всегда (объяснение см. дальше).

Тематизация "нападает" на именную фразу (noun phrase) и переводит ее в начало предложения. При этом wa добавляется ко всем частицам, КРОМЕ GA И O, КОТОРЫЕ ОНА ЗАМЕНЯЕТ (ключевой момент). Поэтому думать "ga или wa" сбивает с толку; почти всегда на самом деле выбор такой: "ga или вдобавок к нему wa, но все вместе произносится wa". wa берет на себя грамматические функции ga или o (соответственно субъекта и объекта, хотя есть нюансы, о которых дальше), и добавляет к ним тематизацию.

2.

Пример (я буду помечать квадратными скобками [] промежуточные предложения, которые на самом деле не произносятся):

[kare ga ie de hon o yonde imasu] - он читает книгу дома

проходит тематизацию и превращается в

kare wa ie de hon o yonde imasu - он читает книгу дома
hon wa kare ga ie de yonde imasu - что касается книги [о которой мы раньше говорили], он читает ее дома
ie de wa kare ga hon o yonde imasu - что касается дома [мы раньше обсуждали, что там происходит], он там читает книгу

3.

Эта модель объясняет сразу несколько особенностей. Во-первых, почему wa появляется радом с ni, de итд., но не рядом с ga, o. Во-вторых, почему иногда wa обозначает субъект, иногда объект - потому что иногда заменяет ga, иногда o. В-третьих, почему в вопросах и подчиненных предожениях wa не встречается:

dare ga hon o yonde imasu ka? - кто читает книгу? (ga, не wa)
kare ga yonde iru hon wa omoshiroi desu - книга, которую он читает, интересная (ga, не wa)

Иногда говорят, что в подчиненных предложениях "wa переходит в ga", но проще думать об этом как раз наоборот. Первоначальная форма ga, но в подчиненных предложениях она никогда не проходит тематизацию, потому что тематизации подвергается только все предложение целиком: в предложении может быть только одно тематическое wa.

Это были основная мысль и пример, теперь общая модель.

4.

Итак, мы начинаем с базового предложения, в котором именные фразы имеют при себе падежные маркеры, в том числе ga-субъект, o-объект, ni итд. Это предложение может претерпеть, а может и не претерпеть, "вторжение wa". Я это представляю визуально, как wa, опускающееся на предложение сверху, и закрывающее ga или o, или становящееся рядом с ni, de... "Вторжение wa" может происходить по двум разным причинам, из которых раньше упоминалаь лишь одна: тематизация. Вторая причина: контраст.

Тематизация: именная фраза назначется темой, фоном, на котором происходит остальное действие. Чаще всего это происходит с ga-субъектом, но необязательно. Примерно 80% использований wa относятся к случаю, когда оно тематически заменяет ga-субъект (не помню, где я увидел число). В общем есть три случая тематизации:

- wa вторгается в именную фразу с ga-субъектом или o-объектом: в этом случае wa заменяет эти частицы, см. пример выше
- wa вторгается в именную фразу с частицами ni, de... : в этом случае wa становится после них, см. пример выше
- wa вводит совершенно новую именную фразу, не являющуюся частью исходного предложения, которая становится его тематическим фоном. Пример: [hana ga nagai] нос длинный --> "zoo wa hana ga nagai" что касается слона, нос длинный, т.е. у слона длинный нос. Слон тут не является субъектом, объектом, вообще никем, он тут "чистая тема". Это не очень частый способ тематизации, но именно в таком виде, как в этом примере, он часто используется, чтобы сказать, что у такого-то объекта такие-то свойства.

В предложении можете быть только одно тематическое wa. Именная фраза, в которую вторглось тематическое wa, обычно переходит в начало предложения, если она там не была.

Контраст: wa вторгается в именную фразу, чтобы подчеркнуть ее контраст с чем-то, что было сказано раньше. Так же, как и с тематизацией, wa заменяет ga и o, и становится рядом с другими частицами. Именная фраза не переходит в начало предложения. Пример:

[kare ga jidensha o motte imasu] - у него есть велосипед
[kare ga kuruma o motte imasen] - у него нет машины

kare wa jidensha wa motte imasu ga kuruma wa motte imasen - у него есть велосипед, но нет машины.

В этом предложении "kare wa" - результат тематического вторжения wa, а "jidensha wa" и "kuruma wa" - результаты контрастного вторжения.

Изредка бывает, что wa можно прочитать как тематическое или как контрастное, и смысл от этого несколько меняется. Но такое бывает довольно редко.

5.

Итак, мы знаем, как происходит вторжение wa. Но чтобы понять, где использовать ga, а где wa, и как понимать их использование, нужно разобраться со всеми случаями, когда вторжение wa происходит, а когда нет.

С контрастным вторжением все относительно просто: когда смысл предложения его требует, оно происходит. Все также просто с wa, которое вводит "чистую тему", которой требует смысл (слон, у которого длинный нос). Основные сложности происходят с тематическим wa, которое заменяет существующуе именную фразу. Когда следует выделить часть предложения в качестве темы?

Японский язык - тематический (topic-prominent language), и в нем носители языка обычно стремятся выделить тему. Предложения "хотят" выделить одну из своих именных фраз в качестве темы. Но для того, чтобы это произошло, нужно, чтобы эта именная фраза уже присутствовала до этого в разговоре, была "не новой информацией", которую вносят в разговор прямо сейчас. Люди, которые участвуют в разговоре, или на которых мы смотрим или которых обсуждаем, автоматически являются "не новой информацией".

John-san wa hon o yonde imasu "Джон [о котором мы говорим] читает книгу", есть тематизация

ame ga futte imasu "дождь идет" (новая информация; мы не говорили только что об этом дожде; нет тематизации)

Вопросительные слова всегда являются "новой информацией", и ответы на них тоже:

dare ga hon o yonde imasu ka? "кто читает книгу?" - John-san ga yonde imasu. Новая информация, мы не говорили раньше о Джоне в контексте чтения книги, нет тематизации.

Но возможны случаи, когда в ответе на вопрос появляется контрастное wa:

dare ga hon o yonde imasu ka? вопрос, заданный классу, в котором ученики должны писать задание, а не читать книгу
John-san wa yonde imasu "Джон точно читает [в открытую, но может еще какие-то другие под столом держат, не знаю]".

Итак, если в предложении есть именная фраза - особенно ga-субъект - которая является частью обсуждаемой до сих пор темы, включая неявную тему (люди, которых мы видим, я сам итд.), то такая именная фраза обычно подлежит вторжению wa через тематизацию. Если именную фразу следует противопоставить другим, в том числе не названным явно, она подлежит вторжению wa через контраст. Если ни то ни другое не выполняется, вторжение wa не происходит, и в частности ga-субъект остается со своим ga.

6.

Нюансы: случаи, когда ga обозначает не субъект, а объект (suki desu, -tai...). Будет дописано.

(заметка подлежит исправлению и улучшению)
(замечания принимаются с благодарностью)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: smolensky
2016-11-07 11:56 pm
Анатолий, вы всё изложили верно и, в общем, логично - но мне, право же, диковинно, что вам приходится городить столько теоретических конструкций вокруг несложного, в общем-то, вопроса. Для меня, тоже учившего японский самостоятельно, никогда выбор между wa и ga проблемой не был, и не помню, чтобы хоть кто-то из моих знакомых упоминал о такой проблеме. Рискну даже предположить, что всё дело в русских учебниках, которые эти тонкости разъясняют весьма неплохо, но которыми вы отчего-то брезгуете.

Уточнить ваши выкладки можно лишь в том направлении, что современный японский язык обрисованным правилам следует без излишней строгости. Можно запросто увидеть, например, два тематических wa подряд: "ie de wa kare wa hon o yonde imasu". Случается и встретить присоединение wa к o вместо замещения, по схеме "hon o wa younde imasu". Это редко, но бывает - когда пишущий хочет подчеркнуть, что тематизируемое существительное все-таки выступает объектом, а не субъектом. С точки зрения пуриста и то и другое следует считать если не ошибкой, то плохим стилем, наверняка японские "граммар-наци" по таким поводам негодуют - но живой язык их, как водится, не слушает.

Когда я разрабатывал свой машинный переводчик с японского, то в конце концов вынужден был приравнять друг к другу одиночные wa и ga после существительных - так, чтобы тему/рему определяла позиция и больше ничто. Реальные тексты, на которых я это дело обкатывал, постоянно тыкали меня мордой в то, что закладываться надежнее на позицию, а не на wa/ga. Тем не менее, разница между ними, конечно же, есть, и понимать ее необходимо.

Ну, и велосипед - все-таки jitensha, а не jidensha.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-11-08 06:09 am
Вот, кстати, да. Грамматику лучше по русским учебникам смотреть. Английская грамматика слишком простая, вот им и приходится городить огород, чтобы объяснить очевидные вещи
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: e2pii1
2016-11-08 09:20 am
Kaкиe русскиe учебники Вы рекомендуете ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smolensky
2016-11-08 09:36 am
К большому сожалению, не слежу за современным состоянием дел. Сам когда-то начинал по самоучителю Лаврентьева и продолжал по классическому трехтомнику Головнина. Сейчас появились новые учебники (часто упоминают учебник Нечаевой), наверняка они лучше, но я их еще не видел.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smolensky
2016-11-08 09:47 am
Да, чуть не забыл упомянуть учебник Прасола и Чан Су Бу, который я сам в свое время оцифровал:

http://www.susi.ru/uchebnik/

Но это не для начинающих, конечно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: e2pii1
2016-11-08 11:11 am
Спасибо большое
(Ответить) (Parent) (Thread)