1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).
2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)
3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).
4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!
5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.
"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →