?

Log in

No account? Create an account
французские сложности - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

французские сложности [мар. 5, 2017|11:21 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Список вещей, которые меня регулярно сбивают с толку в французской грамматике. Не знаю, кому это может быть интересно, но раз я для себя составил, почему бы не написать здесь (я не утверждаю, что это какие-то особо важные сложности, что их нельзя как следует изучить по учебнику грамматики, итд. итп. Это всего лишь то, в чем я регулярно наступаю на грабли *на данный момент*).

1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).

2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)

3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).

4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!

5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.

"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: alta_voce
2017-03-05 09:35 pm
K N°4. После que красиво употребять сослагательное. Но если сделать это с акцентом, тебя поправят. :-)

N°0. Ты бы видел, как пишут французы-технари. То есть глаза бы мои не видели, хочу сказать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-03-05 10:04 pm
А как? типа с орфографическими ошибками, или в плохом стиле, или что? Интересно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: i_shmael
2017-03-05 09:40 pm
Ты уже в таких деталях грамматики, что уже почти совсем не страшно чуть-чуть ошибиться.

В школе мы каждое из этих правил учили чуть не по месяцу, так что случаи использования subjonctif отпечатались навсегда.

А в случае 3 может и влиять на произношение:
Les choses qu'il m'a dites :-)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-03-05 10:03 pm
Черт, а я так надеялся (про случай 3) :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: sumka_mumi_mamy
2017-03-05 09:45 pm
"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." Настолько скверная, насколько была утром, то есть le здесь на месте, заменяет прилагательное.
Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux. Здесь le вообще лишнее.
Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut конструкция формально правильно, но живые люди так не разговаривают.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sumka_mumi_mamy
2017-03-05 09:52 pm
3 может влиять на произношение: La robe qu'elle a mise
На самом деле, французский очень интуитивный язык. Попробуй все произносить вслух и прикидывать звучит или нет. И еще старайся не перебирать грамматики для своего словаря. Часто учеников грузят словарем, для которого им не хватает грамматики. Мне кажется, у тебя необорот. Ты перечисляешь нюансы, в которых путаются профессиональные копирайтеры, которых я редактирую.
А самый главный знаток самых страшных сложностей французского языка fiafia. Если не могу решить, как правильно, спрашиваю у нее.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: linguiste
2017-03-05 10:01 pm
П. 4. перешел практически целиком из латыни (уж не знаю, книжным или естественным образом). Для ориентира можно сказать, что в латыни условные наклонения употреблялись после verba putandi, то есть когда человек описывает не реальность напрямую, а через свои ощущения: "я думаю...", "мне жаль...", "неплохо бы..."
В этом смысле английский и русский субъюнктив устроены совсем иначе.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-03-05 10:03 pm
Ух ты, как интересно, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ikadell
2017-03-05 10:31 pm
Кстати, не знаю, как у французской, а в японской глоссике чертова куча опечаток. В смысле, даже если фраза на слух знакома, надо читать, и разбираться в грамматике.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2017-03-05 11:13 pm
Могу посочувствовать. С испанским суб(ть)хунтиво тоже полностью не разобрался.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kaathewise
2017-03-06 08:13 am
3. >>На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться.

Как это не должны? Это же собственно объект, к которому относится причастие:

"Les cles que tu as perdues":
литературно -- "Ключи, которые ты потерял",
по словам -- "Ключи, которые ты имеешь потерянными",
литературно, с использованием собственно причастия -- "Потерянные тобой ключи".

Раз уж называть это причастием, то понятно, к какому объекту оно относится.

Edited at 2017-03-06 08:14 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2017-03-06 09:59 am
В случае 1 qui всегда относится к подлежащему в главном предложении. Предлоги относятся к предмету, а не к местоимению, как в русском. Перед словом, начинающимся с гласной буквы просто неудобно ставить предлог, заканчивающийся гласной.

Edited at 2017-03-06 10:04 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evil_furr
2017-03-06 11:14 am
Есть прекрасный ролик про французский язык - https://www.youtube.com/watch?v=pz0XgAKR9Oc :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2017-03-06 12:27 pm
4. Это отнюдь не сослагательное наклоннние, а - concordance des temps
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: green_fr
2017-03-06 01:42 pm
5. Это действительно вопрос стиля, в большинстве случаев можно опускать. Но звучит красивее - не соглашусь с теми, кто одновременно говорит про "до второй мировой" и сетуют на "французов-технарей" :-) Тут уж выбирать надо, хочется нам слышать красивую речь, или можно ограничиться простыми фразами.

Правила совершенно не похожи на русские, поэтому я долго и нудно присматривался к ним. Вот первое le заменяет mauvaise - неожиданно, не существительное, а прилагательное (как Сумка хорошо перевела - это "насколько"). Второе - вполне классическая замена nourriture. Не было бы одного, не было бы и другого: tu es libre de manger autant que tu veux. Третье заменяет наречие vite, тоже можно выкрутиться с "настолько", но можно просто запоминать.

А вот с отрицанием да, это ещё одно правило, которое совершенно не похоже на русское. Википедия приводит несколько примеров, я до сих пор спотыкаюсь об эти "лишние" ne.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: green_fr
2017-03-06 01:52 pm
1. А это я для себя описал как разные падежи. Во французском же есть совершенно неочевидное глагольное управление (у меня на рабочем столе всегда лежит справочник). Вариантов (~падежей) всего немного: без предлога (abandonner qqn), с предлогом à (adhérer à qqch), с предлогом de (abuser de qqch). Бывают варианты типа acheter qqch à qqn. Соответственно, que и qui - это два варианта / падежа этого местоимения. Le sac que j'ai acheté. Mon ami à qui j'ai acheté le sac.

В качестве бонуса, lui / elle - это та же самая история. Je lui parle. Je parle d'elle. Потому что parler à qqn de qqch.
Наверное, есть какие-то правила, куда нужно зачислять варианты с avec и все остальные экзотические предлоги, но я не вдавался.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: green_fr
2017-03-06 01:54 pm
2. Самое смешное в этом, что "dis-moi que tu veux" тоже имеет смысл. Не "скажи, чего ты хочешь", а "скажи, что ты хочешь [того / этого]". Не уверен, что это поможет запомнить правило :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-03-07 06:50 am
Хмм, а ведь действительно. Нет, это вполне помогает их различить, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-03-07 10:14 am
Счетные слова один, два, три, пять, сто, тысяча и т. д. с точки зрения значения устроены одинаково (все обозначают количество). Их неоднородность — интересное (и неслучайное) лингвистическое явление. Британский лингвист Гревиль Корбет описал любопытную закономерность в этой неоднородности
(Ответить) (Thread)
From: bakabaka
2017-03-08 04:10 am

"4. " - потому что жаль.

Там не "сослагательность", а "субъективность" (см. название) ^_^
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>