?

Log in

No account? Create an account
язык шекспира - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

язык шекспира [апр. 4, 2017|02:54 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: prol_prolych
2017-04-04 12:02 pm
А что делать с шекспировской рифмой мув-лув (move-love)?
(Ответить) (Thread)
From: epimorphisms-split.dreamwidth.org
2017-04-04 01:15 pm
От Ливерпуля до Манчестера она и сегодня пойдет на ура.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: lpauzner
2017-04-04 12:03 pm
Петр Капица, проживший в Кембридже 13 лет, жаловался, что есть прекрасные переводы Шекспира на французский и немецкий, но нет перевода на современный английский язык!
(Ответить) (Thread)
From: batros.dreamwidth.org
2017-04-04 12:19 pm
От какого-то лингвиста слышал версию о том, что новый язык формируется примерно за 1000 лет. Диалект - примерно за 300 лет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michaellogin
2017-04-04 02:55 pm
От какого-то лингвиста слышал версию о том, что новый язык - это диалект у которого есть армия и флот.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2017-04-04 12:28 pm
Принципиальной проблемой тут является необходимость решить, кто именно уполномочен переводить Шекспира с английского на английский. Когда речь идёт о другом языке, то список естественным образом ограничивается профессиональными переводчиками, а тут от желающих ненапряжно слегка "подрихтовать" великого и стать с ним "на дружеской ноге" отбоя не будет.
(Ответить) (Thread)
From: ospf_ripe
2017-04-04 01:48 pm
Профессиональных переводчиков со староанглийского нет, но есть лингвисты, которые изучают язык той эпохи. Очевидно нужно привлекать их как минимум для консультаций.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2017-04-04 12:29 pm

Малый сдвиг смысла опаснее.

Небольшой, оттеночный сдвиг смысла опаснее грубого непонимания, потому что в последнем случае человек замечает факт, что он чего-то не понимает, и полезет за комментариями, а при малом смысловом отклонении может и не заметить. Если смысл, понятый читателем, тоже хоть как-то подходит к контексту, то он и подумает, что это смысл, заложенный автором.

Не в тему, здесь бывают знатоки православия? У меня вопрос: допустим, имеется православный священник - скрытый сатанист, может ли он каким-либо образом сделать недействительными совершаемые им крещения, так, чтобы никто не заметил? Что для этого надо сделать? Желательно с обоснованием.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: solongoj
2017-04-05 09:06 pm
Именно Крещение скорее нет. Миропомазание, обычно объединяемое с крещением, скорее да, миро приготовляется в Церкви централизованно и подменить не так трудно. Хотя спорно. Тут момент, что до тех пор пока крещаемый имеет основание полагать, что таинство совершается священником в сане, он "добросовестный приобретатель". Если же кто-то узнает, что крестивший его священник - сатанист, есть смысл после этого обратиться к другому священнику даже не потому что таинство недействительно, а чтобы не соблазняться тем что оно могло быть недействительно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alexanderr
2017-04-04 01:07 pm
ничего подобного, Шекспир очень даже доступен в оригинале. более того, он очень приятен и доступен именно на слух, как и задумывалось. доказательство: есть современные фильмы, где герои озвучивают Шекспр буквально как он был написан, и фильмы вполне коммерческие. я и сам много раз смотрел с колоссальным удовольстием. например Romeo+Juliet (1996) " ... While it retains the original Shakespearean dialogue, the Montagues and the Capulets are represented as warring mafia empires (with legitimate business fronts) and swords are replaced with guns ..."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dartamon
2017-04-04 01:57 pm
Wherefore art thou Romeo?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michaellogin
2017-04-04 02:49 pm
Нет, уж лучше в оригинале. Самый удобный сайт:
http://www.shakespeareswords.com/The-Comedy-of-Errors

(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-04-04 03:16 pm
А на какой язык вы будете переводить Джойса? Это ведь одна из основ современной английской литературы, а через него "пробираться" ещё сложнее.

IMHO, здесь хорошее решение лежит на поверхности: таких авторов можно перечитывать несколько раз. Каждый раз видя какую-то новую грань.

bowhill
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zapiens
2017-04-04 03:46 pm
Мне знакомые итальянцы рассказывали - жутко завидуют могущим читать Данте в переводе на другие языки. На современный итальянский перевести "Комедию" никто не осмеливается. По времени - примерно посередине между Чосером и "Словом о полку Игореве."

Не знаю, баян ли, не проверял.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-04-04 03:57 pm
А что так далеко ходить, ведь и Толстой писал не на советском русском языке. И Каренина у него -- не Эмма Уотсон.

bowihll
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: affidavid
2017-04-04 04:20 pm
Собственно, с Танахом очень похожая история: вроде тоже нет перевода на современный иврит.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: motek
2017-04-04 06:54 pm
По-моему не очень похожая. Правда, Шекспира я не читала в оригинале, но если верить автору, получается что Танах куда доступнее. Несколько архаичный стиль, разница в грамматике, встречаются архаизмы, но большинство слов понятны и с тем же значение что сегодня. Правда, Танах читают по многу раз. Думаю, это и с Шекспиром помогло бы.

Перевод кажется был какой-то, но он не преобрел популярность.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: arpad
2017-04-04 06:35 pm
Думаю все же что для тех у кого английский родной все это звучит как архаизмы скорее.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spartanus
2017-04-04 07:34 pm
А какое именно издание читаете, если не секрет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: buddha239
2017-04-04 07:36 pm
Знакомый немец сказал, что лютеране до сих пор пользуются Библией в переводе Лютера. Что меня весьма позабавило - учитывая историю вопроса.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2017-04-05 02:32 pm
тут есть пикантный момент, посмотри https://de.wikipedia.org/wiki/Lutherbibel#Fassung_von_1975 и далее вниз. Текст постоянно адаптируется.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: megazver
2017-04-04 08:14 pm
На WSJ не так давно была про это интересная статья, A Facelift for Shakespeare. Сейчас она, увы, под paywall, но может у вас подписка или знаете где найти копию.

EDIT: У меня, вроде, получилось добраться до полной версии, если смотреть на ранние снимки на archive.org

Edited at 2017-04-04 20:16 (UTC)
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>