?

Log in

No account? Create an account
эпитафия симонида - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

эпитафия симонида [сент. 25, 2017|03:40 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Эпитафия, которую приписывают Симониду Кеосскому (5 век до нашей эры):

χαίρει τις Θεόδωρος, ἐπεὶ θάνον· ἄλλος ἐπ᾿ αὐτῷ
χαιρήσει. θανάτῳ πάντες ὀφειλόμεθα.

Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.

Интересно, что в зависимости от того, где стоит запятая в оригинале (т.е. она нигде не стоит, поскольку тогда запятые еще не придумали - но где ее представить), можно прочитать по-другому:

Помер я, Феодор - он и рад; а сам помрет, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.

На английский переводят иногда так, иногда этак:

"A certain Theodorus rejoices because I am dead. Another shall rejoice at his death. We are all owed to death."

"Some man rejoices now that I, Theodorus, am dead; and some other will rejoice over his death. All of us are owed to death."

---

Я процитировал русский перевод по сборнику Петровского "Греческая эпиграмма" (1960). Но в более авторитетном сборнике серии Литпамятники "Греческая эпиграмма" (1993, Чистякова, отв. ред. Гаспаров) переведено заново так:

"Кто-то живет, когда я, Феодор, здесь в могиле. Умрет тот
Здравствовать будет другой. Все мы у смерти в долгу."

Никто более не радуется, только живут себе, здравствуют. Чей перевод вернее? Судя по европейским переводам, перевод Петровского, но были, возможно, причины изменить смысл в издании Чистяковой? Может, знатоки древнегреческого могут прокомментировать?

---

Еще одна идея, которая теряется, кажется, в русских переводах - в англ. "we are all owed to death", в пассивном залоге. То есть: не мы у смерти в долгу в том смысле, что мы должны ей выплатить, а мы сами - это и есть неоплаченные пока еще долги смерти. Не мы должны смерти, а нами.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2017-09-25 02:10 pm
Да, по-гречески там страдательный залог, но это совершенно не значит, что переводить его нужно тоже страдательным залогом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2017-09-25 02:21 pm
С ὀφειλόμεθα не обязательно усложнять. Главная связь с первым стихом эпиграммы может быть в том, что радуется смерти кредитодателя должник. Это, кстати, помогает с выбором значения χαίρω, потому что радость должника идет в связке с долгом смерти. А в переводе Чистяковой можно поставить что-то в духе "все там будем" безо всякого урона смыслу и коннотациям. А если упомянутую связь не уловить, то тогда возникает вопрос, чего это они радуются? Пусть уж просто живут.

Edited at 2017-09-25 14:22 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-09-25 02:49 pm
Как интересно. Я эту связь не уловил, действительно. Большое спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2017-09-25 05:07 pm
Там τις Θεόδωρος -- странное сочетание. Артикль вместе с именем -- как перевели на английский -- A certain Theodorus.

Интересно, что везде Феодора считают именем, а не даром богов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2017-09-25 05:59 pm
Что же касается χαίρει, то to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2017-09-25 06:17 pm
Tις это местоимение, если оно употреблено абсолютно, или прилагательное (если читать вместе с Феодором). Вроде бы ничего странного.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2017-09-25 06:50 pm
Странное -- не в смысле неправильности, а в том, что оно и создает двусмысленность. И переводят его тоже то certain, то some.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seminarist
2017-09-25 05:28 pm
Театр закрывается, нас всех должны.
(Ответить) (Thread)
From: triampurum
2017-09-25 06:04 pm
Все мы здесь не за этим, а по торговым делам.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-09-26 02:52 am
[ мы сами - это и есть неоплаченные пока еще долги смерти]

Хм. В принципе смерть абсолютно свободна и долгов у нее быть не должно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: xgrbml
2017-09-26 07:59 am
Это мы должны смерти. "Смерти" тут - не генитив, а датив.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-09-26 10:30 am
Sure. So, We are all owed rather than we owe to death to death is wrong, unless there is some trick in English grammar which I don't know.

Edited at 2017-09-26 10:30 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aosypov
2017-09-27 04:26 pm
Последнее предложение - прекрасно.
(Ответить) (Thread)