Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

об одном новом переводе

Два года назад вышел новый английский перевод "Илиады". Предисловие к нему написал британский эллинист Питер Грин, которому в этом году исполнится 93 года. Грин пишет в предисловии о том, как еще в 50-х годах он сам хотел перевести Гомера. Он участвовал в работе над радиопостановкой "Илиады" для BBC, и думал, что переводы, которые он делал для спектакля, будут в конечном итоге черновиками для его собственного книжного перевода. "Конечно, из этого ничего не вышло. Куча другой работы все время стояла на пути. Я женился, завел детей, приобрел бесконечное число разных обязанностей." Увы, за полвека активной карьеры профессора-эллиниста в Англии, Греции и Америке Грин написал множество книг и перевел много другой классики, но так и смог найти время для Гомера. И даже когда он вышел на пенсию, эта старая мечта казалась ему классическим примером синдрома "Если бы только..."

Несколько лет назад, пишет Грин, он подумал о том, что в следующий день рождения ему исполнится 90 - и в этот момент спросил себя: что случится, если я сяду и попробую перевести "Илиаду", чего я боюсь?

Я забыл упомянуть, что Грин написал это предисловие к своему собственному переводу, который вышел в свет через год после того, как он задал себе этот вопрос. Сейчас Грину 92, и он работает над "Одиссеей".

(Хорошая рецензия на перевод Грина и еще один недавний перевод "Илиады" есть в этой статье)
Tags: переводы, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments