?

Log in

No account? Create an account
об одном новом переводе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

об одном новом переводе [сент. 28, 2017|03:47 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Два года назад вышел новый английский перевод "Илиады". Предисловие к нему написал британский эллинист Питер Грин, которому в этом году исполнится 93 года. Грин пишет в предисловии о том, как еще в 50-х годах он сам хотел перевести Гомера. Он участвовал в работе над радиопостановкой "Илиады" для BBC, и думал, что переводы, которые он делал для спектакля, будут в конечном итоге черновиками для его собственного книжного перевода. "Конечно, из этого ничего не вышло. Куча другой работы все время стояла на пути. Я женился, завел детей, приобрел бесконечное число разных обязанностей." Увы, за полвека активной карьеры профессора-эллиниста в Англии, Греции и Америке Грин написал множество книг и перевел много другой классики, но так и смог найти время для Гомера. И даже когда он вышел на пенсию, эта старая мечта казалась ему классическим примером синдрома "Если бы только..."

Несколько лет назад, пишет Грин, он подумал о том, что в следующий день рождения ему исполнится 90 - и в этот момент спросил себя: что случится, если я сяду и попробую перевести "Илиаду", чего я боюсь?

Я забыл упомянуть, что Грин написал это предисловие к своему собственному переводу, который вышел в свет через год после того, как он задал себе этот вопрос. Сейчас Грину 92, и он работает над "Одиссеей".

(Хорошая рецензия на перевод Грина и еще один недавний перевод "Илиады" есть в этой статье)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: postumia
2017-09-28 12:54 pm
Крутой дядька, че
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-09-28 12:57 pm
четкий пацан
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: dashka_jj
2017-09-28 12:59 pm

инструмент

настроился так сказать
(Ответить) (Thread)
From: p_a_s_h_a
2017-09-28 01:32 pm
Вот, Александра Бруштейн не стала так надолго откладывать и опубликовала первую часть автобиографической книги в 72 года :)
А сегодня Линор Горалик опубликовала пост с цитатой из нее почти одновременно с вашим постом (ссылка в следующем комментарии)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-09-28 01:43 pm
Я, кстати, так и не прочитал (Бруштейн т.е.). В детстве как-то не попалась, а потом казалось уже не к месту, хотя может и зря.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: xgrbml
2017-09-28 02:16 pm
Бруштейн всегда к месту.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2017-09-28 02:54 pm
Нееет. Это здорово, но только в детстве, как мне кажется.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2017-09-28 03:06 pm
Я скорее на Вашей стороне. В юности книги Бруштейн были просто захватывающими, а сейчас - ну книги как книги, неплохие, но неплохих книг и других много есть. Хотя, наверное, кому как. Некоторые живо обожают эти книги и в 40 лет, и в 60. Наверное, есть и люди, которые и при первом чтении в позднем возрасте придут от них в восторг.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2017-09-28 03:14 pm
Может быть. Для меня-то это какое-то радостное воспоминание детства. Ну, как "Тимур и его команда". Или нет, как инберовская "Как я была маленькая" (чуть ли не первая книжка, которую я прочитала целиком, лет этак в пять).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anna_bpguide
2017-09-28 01:36 pm
вот так и надо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aka_mik
2017-09-28 01:48 pm
А вот русский перевод Илиады датируется 1829-м годом )
(Ответить) (Thread)
From: once_for_all
2017-09-28 03:15 pm

А английский - 1581 годом.

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-09-28 03:47 pm
И, увы, этот трудный для прочтения перевод является лучшим из трех существующих. Есть место для еще одного :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-09-28 07:36 pm
Русских переводов имеется примерно три. Английских — примерно сто.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2017-09-28 11:56 pm
Нормально, у меня еще есть время.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-09-29 02:36 am
Еней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ

В истории перевода этим ничто не сравнится :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ivanoff272
2017-10-04 12:00 am
not "паробокъ" but "пароoбокъ"!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lithovore
2017-09-29 08:04 am
Так "Гнев" — это не обращение? СЯУ
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scoutcat
2017-09-30 04:36 am
Ещё не так давно Stephen Mitchell перевёл, New Yorker его очень рекламировал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akho
2017-10-08 05:45 pm
Жалко, что рецензия на выход перевода Fagles за пейволом. Его я читал. Lattimore, тем более Pope, для меня тяжеловаты — они, видимо, слишком хорошие. Насколько я понимаю, в университетах первокурсникам теперь чаще рассказывают именно по Fagles. Он осовремененный и более-менее читается (для меня это достоинство — язык не родной, интерес не профессиональный).

С русскими переводами, конечно, ситуация ужасающая и отражает многие неприятные общекультурные тенденции. Английский перевод Fagles для меня оказался первым толковым знакомством с Гомером.
(Ответить) (Thread)