Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

дневные стихи

bbb пишет о британском слависте Джеральде Смите, который много лет переводит Льва Лосева, и продолжает сейчас уже на пенсии. Почитайте.

Вот его блог, а вот ФБ-страница с теми же материалами, регулярно появляются новые переводы.

Мне ОЧЕНЬ понравился его перевод "Документального" (как и само стихотворение, которое я не знал). Вот оригинал с переводом.

Документальное

Ах, в старом фильме (в старой фильме)
в окопе бреется солдат,
вокруг другие простофили
свое беззвучное галдят,
ногами шустро ковыляют,
руками быстро ковыряют
и храбро в объектив глядят.

Там, на неведомых дорожках
следы гаубичных батарей,
мечтающий о курьих ножках
на дрожках беженец еврей,
там день идет таким манером
под флагом черно-бело-серым,
что с каждой серией — серей.

Там русский царь в вагоне чахнет,
играет в секу и в буру.
Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
Там за Ольштынской котловиной
Самсонов с деловитой миной
расстегивает кобуру.

В том мире сереньком и тихом
лежит Иван – шинель, ружье.
За ним Франсуа, страдая тиком,
в беззвучном катится пежо.
....................................................
Еще раздастся рев ужасный,
еще мы кровь увидим красной,
еще насмотримся ужо.

1979

Documentary

Ah, that ancient movie (‘moving picture’) —
a soldier shaving in his trench;
and framing him, more squaddies feature,
mouthing their muted dissonance;
legs jerking in an antic dabble,
arms working in a frantic scrabble,
they all glare bravely at the lens.

Further away, on roads uncharted,
lie tracks where howitzers processed;
a fugitive Jew is being carted,
on chicken legs his mind is set.
The day goes on in such a manner,
that under this black-white-grey banner
with every reel it’s greyer yet.

Stuck in his airless railway carriage,
the Tsar plays snap and more besides.
Occasionally a six-inch barrage,
spotlighted, heaves a silent sigh.
While back behind the Olsztyn depression
Samsonov, with a fixed expression,
pulls out the pistol at his side.

Within that world so grey and silent,
greatcoat and rifle, lies Ivan.
Here’s François, tic-afflicted eyelids,
riding his silent Peugeot van.
................................................
We’re going to hear some dreadful howling,
and we shall see the red blood flowing;
we’ll witness more than we can stand.

1979

(Translation © 2014 G.S. Smith)
Tags: английский, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • заявление-ножницы

    Русский фейсбук шатает уже несколько дней от записи Лиды Мониавы. "Сейчас няня из «Дома с маяком» оформила опеку над еще одним паллиативным…

  • о дырках

    Есть древняя история о том, как много десятков лет назад во время разработки новой модели самолета, одного чувака назначили ответственным за то,…

  • переквалифицируюсь

    Прошел забавный грамматический тест на знание английского - точнее, на определение того, какой диалект вы знаете, и какой язык у вас родной. Они…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments