Не помня в 2011-м о предыдущем описании два года назад, я написал, на другом языке, практически то же самое. Видимо, твердо улеглось в памяти и самосознании.
Практически то же самоое - но вот в чем оказалась разница. В 2009-м году я написал: "Хоть я и не помню большинство этого материала уже, я не думаю, что это была пустая трата времени".
А в 2011-м году написал: "Потому что сейчас мне жалко этого затраченного времени". Забавно получилось.
И что, я действительно думал в 2009-м году, что не зря потратил много времени на чтение Бодрийара и Делеза? И что, я действительно думал в 2011-м году, что зря потратил это время? И что я думаю сейчас, зря или не зря?
А фиг его знает. Я ведь не написал сейчас третью версию этого же текста и не указал в ней, что сейчас думаю - откуда же мне тогда знать.
Зря-не зря, жалко-не жалко. Все слова. Не очень интересные теперь, мне кажется, слова. Жалко? Не жалко?
Жалко у пчелки.