?

Log in

No account? Create an account
книги: pirate freedom - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги: pirate freedom [янв. 17, 2018|12:25 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Gene Wolfe, Pirate Freedom

Джин Вулф, Пират

Это один из поздних романов Джина Вулфа (2007). По сути это приключенческий пиратский роман, обернутый в интересную и странную оболочку фантастики. Главный герой - американский подросток в начале 21 века, проходящий воспитание в католическом монастыре на Кубе, попадает в конец 17-го века, и проходит сквозь цикл приключений, сначала матросом на испанском корабле, потом рядовым пиратом, и до капитана. Повествование ведется от его же лица уже опять в настоящем времени, причем до конца романа мы не знаем, как это получается. Само путешествие обратно во времени описано невероятно прекрасно: соединение будничного и странного в лучшем стиле Вулфа, не буду пересказывать.

Как и полагается роману Вулфа, налицо не вполне достоверный рассказчик, в пересказе которого не всегда понятно, что происходит или только что произошло. Но в целом это достаточно прямолинейный приключенческий роман. Вулф мастерски овладел огромным количеством исторического материала, и это ощущается в том, как роман пронизан массой убедительных деталей (напоминает романы Патрика О'Брайана, хотя все же погружение не настолько глубоко, и это все же другой жанр). Персонажи романа - люди 17 века, а не переодетые в их костюмы наши современники. Жестокость нравов, разнообразие языков и практические сложности, детали жизни на корабле - все это очень убедительно показано.

Есть русский перевод, как обычно, не знаю, насколько хороший.

Много прекрасных предложений, например:

"Landsmen think the wind rises gradually. I know, because I have talked about it with them. It does not. It comes at you like an eighteen-wheeler and you had better done something ten minutes ago."

(перевод: "Сухопутные люди считают, что ветер крепчает постепенно. Я это знаю, поскольку разговаривал с ними. Но они заблуждаются. Ураган налетает как девятиосный грузовик, и вам следовало принять меры еще десять минут назад.")

Вулф - один из непревзойденных мастеров современной литературы, автор, который дает внимательному читателю больше, чем подавляющее большинство расхваленных критикой книг, будь то в жанре фантастики/фентези или литературы вообще. Этот его роман скорее из второго ряда по сравнению с "Книгой нового солнца" или "Пятой головой Цербера", но, с другой стороны, он, возможно, более доступен для незнакомых с его стилем читателей. В любом случае, рекомендую, особенно если вам нравится читать о морских боях и приключениях. 4/6.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2018-01-17 10:56 am
18-wheeler - это 5 осей. Wikipedia говорит, что по-русски это "Седельный автопоезд". но что-то мне кажется, что вживую так не говорят.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 10:59 am
Спасибо. Объясните чайнику, как выходит, что 5 осей == 18 wheels? Я в грузовиках ничего не понимаю.

(П.С. перевод не мой - он из перевода всей книги, что по ссылке в начале записи)

Edited at 2018-01-17 11:00 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: onodera
2018-01-17 11:02 am
По-русски говорят "фура".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freedom_of_sea
2018-01-17 11:41 am
изобретает ли попаданец "промежуточные патроны"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 12:04 pm
Нет, он вообще ничего не изобретает, это не "попаданский" жанр.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freedom_of_sea
2018-01-17 12:34 pm
не кажется ли вам это странным? Он вообще разговаривает с людьми об этом? О железных птицах и т.д. ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-17 01:22 pm
Вот надо же. Я бы написал «семитрейлер» и не задумался ни разу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:29 pm
Логично, да.

Попробую перевести заново:

"Сухопутные жители думают, что ветер крепчает постепенно. Я знаю, потому что говорил с ними об этом. Но это не так. Он прет на тебя, как семитрейлер, а готовиться к нему надо было 10 минут назад."


Edited at 2018-01-17 13:37 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: poopoopastor
2018-01-17 01:26 pm

Пользуясь случаем...

Большое спасибо за то.... что навели на Worm (и заодно на Ward)..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:30 pm

Re: Пользуясь случаем...

Здорово! Я сам еще не начал Ward.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-17 01:36 pm

за что 2 балла сняли?

Всегда интересно когда все прилагательные в превосходной степени но обшая оценка меньше чем N из N
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:42 pm

Re: за что 2 балла сняли?

Я колебался между 4/6 и 5/6. Стараюсь оставить 6/6 для книг, которые переворачивают жизнь, условно говоря. Тогда 5/6 получаются очень хорошие книги, которые прямо сейчас надо идти и читать, перед всеми другими в списке для чтения; а 4/6 просто хорошие, которые рекомендую, но не все в них понравилось. Эта где-то посредине между 4/6 и 5/6. Ее читать интересно, она заставляет думать, но она не из ряда вон выходящая в череде других отличных книг.

Но вообще это неправильно; я забыл, что сам уже решал, что неверно так сильно ограничивать 6/6, чтобы под нее подпадало книга за год-два, не более того. Лучше ошибаться в сторону меньшей строгости, и давать сдвинуть на одну оценку вверх вышеописанные 5/6 и 6/6. Я только забываю начать так делать. Может, сейчас исправлю эту оценку.

Edited at 2018-01-17 13:43 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2018-01-18 12:06 am
Ужасный перевод. Все контексты потеряны.

Landsmen в контексте 17-го века не сухопутные люди (кто эти мифические создания?), а неквалифицированная рабсила на судне, с которой у офицерского состава вечные тёрки. Поэтому-то герой отдельно отмечает, что знает об их неопытности не с чьих-то слов, а из личного общения: I know, because I have talked about it with them. Ого, а герой-то молодец, не гнушается пролетариата.

Про то, что 18-wheeler - это фура, написали выше.

В итоге фраза, в которой герой юморит над неопытностью рабочего люда (punchline: it does not), не забывая похвалить себя за хождение в народ, превратилась в набор слов: девятиосные люди и сухопутные грузовики, аминь.

Видимо, многое в оригинале прошло мимо, раз Вас не смутил такой перевод.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-19 01:38 am
Про landsmen вы фигню какую-то написали.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: a_konst
2018-01-19 07:42 am
если landsmen трактовать как "сухопутные люди", то замечание "я знаю, что они думают, потому что сам с ними говорил" - как-то странно, потому что сухопутных людей не то что много, а просто подавляющее большинство.

И если говорить о каких-то общераспространных мифах о море среди не-моряков еще осмысленно, то ссылаться при этом на "я сам с ними говорил, поэтому знаю эти мифы" очень глупо.
Оправдана такая ссылка только с более-менее узкой и однородной социальной группой, а "не-моряки" такой группой явно не являются.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)