Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

письмо бернса

Шотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".

Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.

Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.

"Jean I found banished, like a martyr - forlorn destitute and friendless: All for the good old cause. I have reconciled her to her fate, and I have reconciled her to her mother. I have taken her a room. I have taken her to my arms. I have given her a mahogany bed. I have given her a guinea, and I have fucked her till she rejoiced with joy unspeakable and full of glory. But, as I always am on every occasion, I have been prudent and cautious to an astonishing degree. I swore her privately and solemnly never to attempt any claim on me as a husband, even though anybody should persuade her she had such a claim (which she had not), neither during my life nor after my death. She did all this like a good girl, and I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade that electrified the very marrow of her bones. Oh, what a peacemaker is a guid weel-willy pintle! It is the mediator, the guarantee, the umpire, the bond of union, the solemn league and covenant, the plenipotentiary, the Aaron's rod, the Jacob's staff, the prophet Elisha's pot of oil, the Ahasuerus' Sceptre, the sword of mercy, the philosopher's stone, the Horn of Plenty, and Tree of Life between Man and Woman."

(letter to Robert Ainslie, 3rd March 1788)

Отмечу, что мне лично не до конца понятна значение "dry horse-litter", которым воспользовался поэт, чтобы итд. Я предположил, что это сухая подстилка в конюшне, т.е. солома или трава. Но horse-litter может также означать собственно лошадиные экскременты, и именно так понимает его в этой фразе Хью Даглас, автор подробной биографии любовной жизни Бернса (Robert Burns: The Tinder Heart). Он пишет: "It is possible to reconstruct the scene: they went to the stable to discuss matters in private since there would not be a lot of privacy in a small farmhouse. Jean must have been frantic and wept and begged him to stand by her and help her, which would be enough to send the unsure, insecure Burns into a rage. He always reacted furiously whenever he was put on the defensive, and he threw the first thing that came to hand at her, which was the horse-litter. Dry dung never injured anyone, as anybody brought up on a farm can confirm, but it would have terrified Jean into promising never to lay claim to him as her husband. Then he made his peace in the only way he knew (apart from writing a poem) by offering sexual satisfaction."

Мне эта сцена кажется немного дикой, и трудно поверить, что Бернс описал бы ее как "took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade...". Но если автор прав в том, что dry horse-litter означает именно сухой навоз, тогда может быть, не знаю. Мне все же соломенная подстилка кажется более вероятной.

Интересно, что после всех слов в этом письме о том, как он вытащил у Джин Армор клятвенное обещание не предъявлять к нему матримониальных претензий, Роберт Бернс в этом же, 1788 году, женился на ней.
Tags: английский, литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 73 comments