?

Log in

No account? Create an account
письмо бернса - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

письмо бернса [янв. 29, 2018|08:48 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Шотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".

Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.

Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.

"Jean I found banished, like a martyr - forlorn destitute and friendless: All for the good old cause. I have reconciled her to her fate, and I have reconciled her to her mother. I have taken her a room. I have taken her to my arms. I have given her a mahogany bed. I have given her a guinea, and I have fucked her till she rejoiced with joy unspeakable and full of glory. But, as I always am on every occasion, I have been prudent and cautious to an astonishing degree. I swore her privately and solemnly never to attempt any claim on me as a husband, even though anybody should persuade her she had such a claim (which she had not), neither during my life nor after my death. She did all this like a good girl, and I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade that electrified the very marrow of her bones. Oh, what a peacemaker is a guid weel-willy pintle! It is the mediator, the guarantee, the umpire, the bond of union, the solemn league and covenant, the plenipotentiary, the Aaron's rod, the Jacob's staff, the prophet Elisha's pot of oil, the Ahasuerus' Sceptre, the sword of mercy, the philosopher's stone, the Horn of Plenty, and Tree of Life between Man and Woman."

(letter to Robert Ainslie, 3rd March 1788)

Отмечу, что мне лично не до конца понятна значение "dry horse-litter", которым воспользовался поэт, чтобы итд. Я предположил, что это сухая подстилка в конюшне, т.е. солома или трава. Но horse-litter может также означать собственно лошадиные экскременты, и именно так понимает его в этой фразе Хью Даглас, автор подробной биографии любовной жизни Бернса (Robert Burns: The Tinder Heart). Он пишет: "It is possible to reconstruct the scene: they went to the stable to discuss matters in private since there would not be a lot of privacy in a small farmhouse. Jean must have been frantic and wept and begged him to stand by her and help her, which would be enough to send the unsure, insecure Burns into a rage. He always reacted furiously whenever he was put on the defensive, and he threw the first thing that came to hand at her, which was the horse-litter. Dry dung never injured anyone, as anybody brought up on a farm can confirm, but it would have terrified Jean into promising never to lay claim to him as her husband. Then he made his peace in the only way he knew (apart from writing a poem) by offering sexual satisfaction."

Мне эта сцена кажется немного дикой, и трудно поверить, что Бернс описал бы ее как "took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade...". Но если автор прав в том, что dry horse-litter означает именно сухой навоз, тогда может быть, не знаю. Мне все же соломенная подстилка кажется более вероятной.

Интересно, что после всех слов в этом письме о том, как он вытащил у Джин Армор клятвенное обещание не предъявлять к нему матримониальных претензий, Роберт Бернс в этом же, 1788 году, женился на ней.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bibliofil
2018-01-29 07:08 pm

А как насчет самого простого варианта: from behind on the floor of a barn?


Извините за прямолинейность.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-29 08:17 pm
Как-то это слишком вычурно и непонятно, при чем тут лошадь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2018-01-29 07:10 pm
Странный случай какой-то.

Думаю, если бы у нас была возможность наблюдать всё это непосредственно, мы бы выяснили, что вплоть до 20 века почти никогда не случалось секса, а случалось только сексуальное насилие.

Но причём тут этот текст - мне непонятно. Вообще неясно, что конкретно там написано.
(Ответить) (Thread)
From: dmpogo
2018-01-29 08:15 pm
До 21-го :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: enot
2018-01-29 07:21 pm
Это точно не навоз, и возможно, даже не солома.
http://www.finedictionary.com/Horse-litter.html

Бернс воспользовался чем-то подходящим для соития, то ли повозкой без колес, которая была в конюшне, то ли сухой соломой.

Edited at 2018-01-29 19:21 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-29 08:05 pm
Надо же... Явно неизвестное современным комментаторам значение слова litter. Непонятно, правда, почему dry...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: impudent_squaw
2018-01-29 08:06 pm
I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade
ну dry horse-litter это скорей всего подстилка в конюшне))
Он ее бурно атаковал в амбаре и добился своего прямо на соломе.
А при чем тут насилие?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: galyad
2018-01-29 08:36 pm
Бурно атаковать нынче считается насилием.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alon_68
2018-01-29 08:43 pm
А у Пушкина крепостные были.
А у Вашингтона даже рабы.
А у Шекспира Отелло какой-то неполиткорректный, не говоря о Шейлоке.
Пора их всех разоблачить и заменить современными деятелями со всеми нужными справками.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-29 10:27 pm
Но-но! Я бы попросил. Отелло — представитель угнетенной расы, доведенный до отчаяния бездушием и жестокостью белых хозяев жизни.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: cohenj
2018-01-29 08:46 pm
В далёком 1954 году у нас во дворе был жестокий теоретический спор между первокласниками на тему "откуда берутся дети". Собственно спора не было, т.к. мы все уже знали неприглядную истину. Только Славка усирался: "может у тебя мать такая, а у меня не такая". После шквала наших насмешек, пошёл на попятную: "ну может для меня они еблись, а вот Вальку (новорождённого братика) точно в магазине купили". Сейчас, в возрасте 70, по зрелом размышлении я склоняюсь к мысли, что Бернс с вайнштейном и впрямь охальники, а меня либо купили в магазине, либо нашли в капусте.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: impudent_squaw
2018-01-29 08:59 pm
))))))))))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: autrement_que
2018-01-29 10:05 pm
это они еще википедийную статью про Оруэлла не читали. (скройте этот комментарий, а то и в самом деле прочитает кто-то и запретят несчастного Оруэлла).
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-29 10:12 pm
https://www.binderholz.com/en/basic-products/horse-litter/

Такие Шерлоки Холмсы все, прямо ужас.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-29 10:30 pm
Это здорово, что вы умеете пользоваться Гуглом. Но эта ссылка и продукт, который продается по ней, не имеют никакого отношения к делу.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: webface
2018-01-29 10:45 pm
Такими темпами современные феминистки вскоре узнают про похождения Чингиз Хана. Вот уже где действительно Вайнштейн отдыхает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2018-01-29 10:51 pm
Да и так известно:

er zeugte sieben Kinder in einer Nacht

[он заделывал семь детей за одну ночь]

Edited at 2018-01-29 22:53 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: the_toad
2018-01-30 11:23 am
Настоящим нарекаю Бернса Вайнштейном. Пусть мучается.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-30 02:09 pm
А может ли там идти речь просто о свеженабитом матрасе? Скажем, если матрасы, набитые соломой, отсыревали, то их просто набивали свежей, соответственно, сухой. Грех не воспользоваться такой возможностью ) До того он упоминает кровать, так что странно, думаю, считать, что он внезапно оказался с ней в конюшне.
(Я, конечно же, не знаю, как в те времена обстояли дела с матрасами и их содержимым, просто предполагаю).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Reineke Fuchs
2018-01-30 10:18 pm
Эти люди хуже мариванн, не умеют читать художественный текст. Никакой конюшни в этом письме нет. Бернс начинает с того, что делает все, для того чтобы утешить forlorn destitute and friendless девушку на сносях. Понятно,что могло примирить ее с ее судьбой и ее матерью - материальная поддержка. Это излагается открытым текстом. И среди прочего упоминается кровать красного дерева. Это преувеличение в одну сторону, телега - преувеличение в другую. Смысл письма, пусть мариванны говорят, что хотят, в том, что Бернс, не обещая жениться, о девушке позаботился, и она его отблагодарила наилучшим способом тут же в ее новой комнате на новой кровати и, не исключаю, при одобрении матери.Письмо вообще произодит впечатление отчета о "хорошем конце", прошу прощения за двусмысленность.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-31 12:42 pm
Это все происходило в гостинице. Бернс снял комнату для Джин, потому что ее выгнали из дому. Что там была за комната, я не знаю, но готов скорее допустить наличие в ней подстилки из сена, чем мебели красного дерева. Впрочем, скорее всего, Вы правы, и то и другое — преувеличение.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: 999999
2018-01-31 05:29 am
)))

Galdus, be [by] noy [annoyance, harm] of the woundis gottin in this last battall, was sa wery [weary], that he micht nocht do the office of ane forcy campion [champion], bot was brocht on an hors-litter to Argyle.

http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/hors_n ctrl+f litt
http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/littar ctrl+f hors
1. A litter, the vehicle of transportation. a. A couch or seat, sometimes shut in by curtains, carried on poles or a framework by men or horses. b. A stretcher for sick or wounded. c. A litter for carrying game. d. A bier. Also hors-littar and see also Hors n. 3.


типа дроги
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-31 06:59 am
Ясно, что Бернс не мог сравнить кровать с чем-то на колесах. Я не знаю, как по-русски называются конные носилки. Но дроги у нас - это несколько другой метафорический ряд, тогда как телега ...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: 999999
2018-01-31 11:06 am
но зато есть такая тема: https://www.scotland.org/features/robert-burns-and-slavery

Robert Burns, Scotland's national poet, is loved the world over as the bard of freedom, liberty and the common good of humankind. So it comes as a great shock to many that he once accepted a job to help manage a slave plantation in the West Indies.

а также: His various, ill-fated ventures as a farmer had left Burns totally disillusioned with working on the land so, just before his 29th birthday, he decided to put his education to better use by seeking a steady, well-paid job as an exciseman, (or gauger). An exciseman was employed by the government in what today would be HM Customs and Excise to ensure that people paid their taxes, particularly where related to alcohol. http://www.robertburns.org.uk/robertburns_exciseman.htm

ничего из этого нет в послужном Лоххед!

The deil cam fiddlin' thro' the town,
And danc'd awa wi' th' Exciseman,
And ilka wife cries, "Auld Mahoun,
I wish you luck o' the prize, man."
Chorus-The deil's awa, the deil's awa,
The deil's awa wi' the Exciseman,
He's danc'd awa, he's danc'd awa,
He's danc'd awa wi' the Exciseman.

sung by Jean Redpath and Ewan McColl

Edited at 2018-01-31 11:16 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: 999999
2018-01-31 12:55 pm
https://www.youtube.com/watch?v=px4Rq1Kymiw 47 секунд

вот отличный стих, а то пока я охотилась награникитча за его еротыками к Highland Mary и Agnes "Ae fond Kiss"

O wha my babie-clouts will buy?
O wha will tent me when I cry?
Wha will kiss me where I lie?
The rantin' dog, the daddie o't.

O wha will own he did the faut? | fault
O wha will buy the groanin maut? | groanin maut, ale brewed to celebrate a birth
O wha will tell me how to ca't? | call't
The rantin' dog, the daddie o't.

When I mount the creepie-chair, | the stool of repentance
Wha will sit beside me there?
Gie me Rob, I'll seek nae mair,
The rantin' dog, the daddie o't.

Wha will crack to me my lane? | chat/alone
Wha will mak me fidgin' fain? | fidgin fain: excited
Wha will kiss me o'er again?
The rantin' dog, the daddie o't.

то ли от имени Армор то ли Elizabeth Paton грит http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/the_rantin_dog_the_daddie_ot/

Edited at 2018-01-31 13:01 (UTC)
(Ответить) (Thread)