В научном английском языке глагол "to vanish" кроме главного значения "исчезать" свободно используется в значении "быть равным нулю, обнуляться". Так говорят очень часто о функциях, производных итд. Я заметил, что это иногда переходит в научно-популярные книги, написанные учеными.
Скажем, автор стремится объяснить простыми словами идеи квантовой механики, и пишет что-то вроде "после измерения, система находится в одном конкретном состоянии, и его амплитуда ровно 1, а амплитуды всех остальных состояний vanish". Интересно, как это воспринимает читатель без физмат-образования: может, представляет это так, будто они как-то магически исчезают?
Ну если речь идет об амплитуде - вроде нормально. Или там о скорости "Скорость исчезла = движение остановилось". А уж об ускорении так и по-русски говорят "ускорение прекратилось".
А мне слово "vanish" всегда представлялось как "устремляется к нулю" а не "становится тождественно равной нулю". Т.е. происходит хоть и быстрый, но всё же гладкий предельный процесс обнуления, и никогда не дискретный.
Пожалуйста, не надо тащить в русский язык английскую пунктуацию. В русском обстоятельства не выделяются запятыми (кроме сравнительных оборотов): "после измерения система находится ...". Вы же не пишете "В научном английском языке, глагол ..."?
А когда они читают слово "derive", он представляет себе, как для чего-то копают новое русло. Вообще, читатель без физмат-образования, кажется, совершенно ошеломлён всем происходящим всё время, и даже не догадывается о контекстном значении слов и явлений!
Мне кажется, сарказм тут не к месту. Я например поймал себя на том, что это "vanish" понял неправильно, и только напрягшись, вспомнил специальное техническое значение, потому что оно встречается обычно только в фиксированных фразах типа "f vanishes outside the interval" или "the derivative vanishes everywhere". Моя гипотеза - это что Стивен Вайнберг автоматически использовал привычное ему слово в неподходящем стилистически контексте (а редактор не отловил), и что если бы он заметил это, то несомненно заменил бы его на другое.
derive в значении логического вывода используется отнюдь не только логиками или математиками.
Дело в том, что читателю без физмат-образования вы сразу отказываете в базовой лингвистической компетенции, и он становится совсем глупенький и беспомощный.
Слово vanish не выказывает такого разительного контраста значений, это смысл "магически исчезать" - производный. Оно обозначает "становиться малым до исчезновения", "пропадать", т. е. в математическом контексте "обнуляться".
Оно используется в относительно техническом смысле в выражении vanishing point и (отсюда?) в более общем контексте "...to the point of vanishing", т. е. до положения, когда то, о чём говорят, пропадает, становится равным нулю.
Почему в научно-популярном тексте автор и редактор должны предполагать, что читатель внезапно подумает про "магическое исчезновение", не совсем ясно (потому что квантовая механика?). Читатель вполне самостоятельно может заметить последовательное использование общеупотребительного слова в более узком значении, как заметили вы.
Я редко читаю научпоп, но мне кажется, что особый жаргон (и я имею в виду не только конкретные слова, но и смещённые или зауженные значения) - это часть его притягательности, за тем туда и ходят.
Вот пример из научно-популярного журнала nautil.us: "Only in 1951, 45 years after Boltzmann’s death, were we able describe how small adjustments that kick a system ever so slightly out of equilibrium vanish in time, through something called the Fluctuation Dissipation Theorem."
Слово vanish здесь явно обозначает и то, и другое одновременно. И никакой магии, я думаю.