?

Log in

No account? Create an account
похоронный блюз - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

похоронный блюз [мар. 15, 2018|08:33 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

[старое. было уже тут, больше 10 лет назад. перевод мой]

Уистан Хью Оден, "Похоронный блюз"

Часы останови, а телефон разбей.
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.

Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.

Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.

Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.


W.H.Auden, Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
СсылкаОтветить

Comments:
(Удалённый комментарий)
From: (Anonymous)
2018-03-17 04:58 pm
После "затухли все часы" можно не читать - качество ясно
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-03-19 08:00 am
Останови часы и выруби мобилу
Под барабанный бой мы выроем могилу

все не буду переводить, стих крутой согласен
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Michael Medved
2018-03-15 07:35 am
От переводчика-любителя - переводчику-профессионалу.
Восхищён. Великолепно уловлены и настроение, и ритм.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-03-15 10:43 am
Мне очень понравился ваш перевод, и шероховатости только добавляют к эмоциональному накалу
(Ответить) (Thread)
From: grusa
2018-03-15 11:17 am
Прекрасный перевод.
(Ответить) (Thread)
From: grusa
2018-03-15 11:37 am
Сравнила с переводом Бродского. Ваш лучше.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: klikunov_nd
2018-03-15 01:44 pm
Две последние строфы сильные, две первые - не очень. Бродский, при всем уважении к Вам,все же посильнее
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cryinstone
2018-03-15 11:44 pm
Перевод поэзии - это очень сложно. Практически невозможно. Ну, может быть, было под силу Маршаку, с натяжкой. С неизбежным искажением смысла в угоду рифме: I was wrong != это ложь. Поэзию надо читать в оригинале, для чего, несомненно, надо знать язык, но, видимо, другого не дано...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alsit25
2018-03-16 03:43 am
у Маршака адекватных переводов - на пальцах можно пересчитать . И тем не менее, перевод возможен вполне
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: urod
2018-03-15 11:47 pm
Не нравится мне такая нечёткость размера в русском языке. Уже на первом-втором четверостишии стало неприятно. Хотя это мои вкусы, конечно.

ЗЫ: Бродский однозначно лучше, хотя тоже не восхищает (меня)

Edited at 2018-03-15 23:48 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alsit25
2018-03-16 03:24 am
показать ошибки? по числу их больше, чем у Бродского.
за мной должок со времен Лавки Языков злопамятно, хоть и справедливо было..
(Ответить) (Thread)