?

Log in

No account? Create an account
the the - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

the the [мар. 17, 2018|03:36 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В английском языке есть специальные правила для названий музыкальных инструментов и танцев (всегда с артиклем the), трапез (всегда без артикля), болезней (можно и так и так) и многого другого.

На иллюстрации два списка. Первый список - набор исключений, когда необходимо использовать the, хотя по смыслу нет особой причины.

Второй список - набор исключений, когда необходимо не использовать никакой артикль, хотя по смыслу нет особой причины.
Особо отмечу тот замечательный факт, что "транспорт" попадает в оба списка. Нужно говорить например "we took the train", но "we went by train".



P.S. "in hospital" - это британская идиома. Американцы говорят "in the hospital". Не спрашивайте, почему.
СсылкаОтветить

Comments:
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-03-17 02:29 pm
о как, у вас британский английский. у нас такого hospital centre даже нетути - кто так скажет, будут удивляться.

зато конечно можно сказать Ed is in a hospitаl in Tennessee, например, т.е. артикль в Ed is in the hospital обозначает контекст - неважно в какой, но Эд в больнице, а в первом случае - значение мол Эд в какой-то больнице в Тенесси.

а сказать Ed is in the hospital in Tennessee хоть можно, поймут - но лексически неверно. вот так одно уточнение меняет употребления артикля.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ithaka_girl
2018-03-17 02:33 pm
Ничего не британская, все так говорят. In the hospital не говорит никто, at the hospital говорят в соответствующем контексте.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-03-17 02:35 pm
так говорят русские и китайцы.

американцы так не говорят.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: avla
2018-03-17 03:01 pm
У нас в Австралии говорят "in hospital" если ты там больной
или "in the hospital" если туда на работу пошёл, или навестить, или по делу.
по-моему так.

то же самое относится к prison, school или church.
"at church" значит на богослужении
"at the church" значит по другому делу зашёл
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2018-03-17 03:55 pm
В немецком языке названия большинства стран употребляются без артикля, но есть исключения. Те, на которые натыкаешься чаще всего - Швейцария, Турция и Украина (die Schweiz, die Turkei, die Ukraine).

В некоторых источниках пытаются систематизировать это явление. Например, так:
1. Те названия, где основное слово нарицательное (США, Чешская Республика, Соломоновы Острова) - соответственно этому слову.
2. Названия стран женского рода - с артиклем. Их не очень много: по-видимому, только die Schweiz и die Ukraine, и все названия на -ei (die Turkei, die Slowakei, die Mongolei).
А как же Мальта, Куба, Ангола? - стало мне любопытно в этом месте. Проверка показала, что все эти названия - мужского рода. (Многие названия, которые по-русски на -а, по немецки будут на -ien: Syrien, Indien.)
3. Некоторые названия стран мужского рода тоже с артиклем, но там полная неразбериха: в разных странах по-разному, и ещё от всякого разного зависит. В любом случае, приводится список, и чем определяется, кто именно в него попал - не знаю: der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Niger, der Sudan, der Tschad, der Vatikan.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2018-03-17 05:03 pm
Так все названия стран мужского, женского рода и множественного числа (die USA, die Niederlande) -- с артиклем. Отбрасывается только das.

Более забавно, что это меняет предлог. Nach Russland, aber in die Schweiz.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: f137
2018-03-17 07:32 pm
> "we took the train", но "we went by train".

я всегда полагал, что это совсем разные поезда - первый конкретный, хоть явно не указанный, состав, а второй - вид транспорта

все логично )
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-03-17 08:10 pm
Артикли - зло. The Donald - мудак.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2018-03-18 03:06 am

Я понимаю by train как обстоятельство, описывающее манеру/свойство перемещения/действия, недостаточно конкретную чтобы использовать артикль.

(Ответить) (Thread)
From: What Ever
2018-03-18 06:37 pm

Articles with means of transportation

Правильно.
The general pattern is that articles are omitted from a variety of phrases describing manners in which things are done: by train, by rail, by car, by plane, by air, by boat, by ship, by sea, on foot, on shank's mare (на своих двоих, пешком), etc., when the meaning is таким-то путем.

Edited at 2018-03-18 19:59 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: kostya_h
2018-03-18 07:58 am
А откуда картинка, не подскажите?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-03-18 06:12 pm

Article use

In my humble opinion, one shouldn’t make too much of this either way. What is being missing in this discussion is that article use in any particular situation is often dictated by what you want to say. Sure, we had lunch, and we had THE lunch of our lifetime! We sure could take A bus (or A taxi) even though we don't know which bus it should be. On the other hand, if there's a B3 stop next to our place, we could take THE bus to go to the subway station. Besides, in my experience, there is a substantial perceptual difference between the Brits and Americans when using the definite article: the Brits tend to stick it everywhere, including their collective British arse and in front of abstract nouns that would be just fine without (literally mimicking the way the French do it). We, the Americans, usually don't (because we don't give a damn about the French, perhaps?) Then, of course, there are set phrases, which, each of them, respectively, are their very own and different kettle of fish, and us, Brits and Australians have plenty of our of their own kettles.
Long story short, once you are beyond a certain basic level in your studies of English, you can hardly squeeze article use into a hard and fast set of rules to apply throughout.

The Chieftan
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-03-19 07:50 pm

what is being missing, ----- really???

you are Natasha Laurel, you are!

judging by your english... ;-))))

0. what's being missing? hahaha
1. it's not article use. it's article USAGE.
2. "shouldn’t make too much of this either way" - muddy. i know what you mean though, and it is wrong.
3. "there is a substantial perceptual difference" - perception has nothing to do with what you are trying to say. purple prose, embellishment, verbosity detected.
4. "between the Brits and Americans" - this i suppose was on purpose. then, may be not.
5. "We, the Americans," OMG, no, that 4. was not intended.
6. "set phrases, which, each of them, respectively, are their very own and different kettle of fish," - OMG, how you try. how you fail, Natasha. each - then are. and not is. each of them.. is. respectively is not needed. modifying set phrases" is lame and foreign.
7. we, not us, Natasha. not us have. we have.
8. using platitudes makes a short story stupid.
9. "in your studies of English" is in chines, Natasha, or in russian. no in english. sorry, girl.
10. "you can hardly squeeze article use into a hard and fast set of rules to apply throughout." ungramatical, platitudinous, verbose way of saying the obvious, cap. in your own purplish way - "article use in any particular situation is often dictated by what you want to say."


Natasha, you are precious.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scoutcat
2018-03-18 06:49 pm
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2018-03-20 07:08 pm

А ещё есть you got the wrong number, который на самом деле a, но говорят the, хоть убейся. Чхать, что неправильных номеров телефона больше одного.

(Ответить) (Thread)