Comments: | Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
Уместнее, пожалуй, было бы вспомнить эссе Борхеса "Скрытая магия в "Дон Кихоте". Stranger then Fiction - отличный фильм, но там не один к одному то что здесь.
Для "мы внутри детективной истории" необходимо было бы inside, а его, всё же, нет.
словосочетание "inside a story" не встречается в корпусах английского языка, думаю так никто не пишет.
'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.
То есть, он говорит, давайте честно признаемся себе, что мы персонажи в книге,
Почти хорошо
и будем обсуждать других персонажей в других книгах, и не морочить читателю голову, он все равно понимает, что мы персонажи.
Позвольте, это что и откуда?
"we don't fool the reader by pretending we're not" означает, что если мы притворяемся, что мы не персонажи, это его не обманывает, т.е. он все равно это понимает.
Я стремился не перевести близко к тексту, а передать смысл, но по-моему все правильно написал.
From: (Anonymous) 2018-04-27 11:57 pm
| (Link)
|
Поубывав бы! (эт я про переводчика)
"Значит, если разобраться, мы из той же самой истории и она продолжается! Неужели все великие истории — бесконечные?
– Да, Сэм, такие истории не кончаются, — ответил Фродо. — А вот герои приходят и уходят, когда закончат свое дело. Рано или поздно кончится и наша история.
– И тогда мы сможем отдохнуть и выспаться, — сказал Сэм и мрачно рассмеялся. — Что до меня, то мне больше ничего и не надо. Отдохнуть, выспаться, а потом встать и покопаться в саду. Боюсь, это с самого начала было моим единственным заветным желанием. Не про моего брата всякие важные и великие дела! Но все–таки интересно, попадем мы в песню или нет? Мы уже там, внутри, в легенде, это ясно, но вот какой она будет потом? Может, ее будут рассказывать по вечерам у камина, а может, много–много лет спустя запишут в толстую, большую книгу с красными и черными буквами? «А теперь послушаем–ка сказание о Фродо–Хранителе и о Кольце!» И хоббитята обрадуются: «Ой, мы так любим эту сказку! Фродо был ужасно храбрый, правда, папа?» — «Конечно, сынок! Фродо был самый–самый знаменитый хоббит за всю историю Заселья, а это кое–что да значит!»"
Actually, the translator played a pretty mean joke on the author - he destroyed a little dirty postmodernist trick. So, we have to say thanks to him.
From: (Anonymous) 2018-04-28 06:39 pm
| (Link)
|
Этот трюк еще древние греки знали.
- вообще-то это я - читатель, - подумал переводчик, - я и буду решать, дурачить меня или нет!
Я помню эту сцену в русском переводе именно с "не будем притворяться, что мы не находимся внутри детективной истории" (цитата неточная). Правда, не в самом детективе, эта лекция была где-то отдельно опубликована.
"Потому что мы, если честно, в переводе детективного романа, и никак не сможем убедить читателя в чём-то ином, если говорим по-русски".
Не помнила, рассказ, безусловно, именно об этом. Флоризель рулит :).
если кто-то, как и я, почти отчаялся найти данное произведение в переводе, то знайте: перевод называется "Три гроба" перевод Уманец/Никоненко: – А при том, – отозвался доктор Фелл, – что мы с вами имеем дело, откровенно говоря, с детективной историей, и не стоит делать вид, будто это не так. И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории. Давайте открыто гордиться самым благородным из всех возможных увлечений персонажей детективных произведений.
перевод Тирдатова: — К тому, — напрямик ответил доктор, — что мы пребываем в детективном романе и не должны морочить читателю голову, притворяясь, будто это не так. Не станем изобретать замысловатые предлоги для обсуждения детективных историй. Давайте откровенно наслаждаться самым благородным занятием, какое только возможно для персонажей книги. кроме того, перевод Тирдатова содержит замечательную иллюстрация, где изображена схема (как я понял) места происшествия (все материалы - с флибусты)
From: (Anonymous) 2018-04-29 08:24 am
| (Link)
|
Ага, спасибо.
На меня это пробивание четвёртой стены всегда производит отвратное впечатление. Как если шахматист в середине партии начнёт бить противника кулаками по лицу. Грубейшее нарушение тех правил, ради которых и существует литература. Причём хоть бы этот приём был свежим, а то ведь избитый-переизбитый. Этой одной цитаты для меня достаточно, чтобы не читать детектив.
Но литературоведам типо понравиццо.
['Because,' said the doctor, frankly, 'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.]
Я, конечно, понимаю, что профессиональный переводчик ОБЯЗАН максимально точно переводить любую муть. Но это не отменяет простой непедагогичный вопрос - что автор сказать-то хотел? Непедагогичный потому, что подростку не положено подрывать авторитет взрослого дяди - автора. А если читатель - не подросток, а специалист в определенной нелитературной области, то с какой стати он должен играть в такие игры?
Edited at 2018-04-29 15:08 (UTC)
А где можно почитать с переводом? Как то плохо гуглится.
Это же цветочки у вас, а смысл фразы "Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. " передан с точностью до наоборот.
>И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории
Давайте не выдумывать затейливые способы завести разговор о детективных историях, [а откровенно и гордо его заведем]. Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
| |