Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

пример четвертой стены в детективе

Никогда не устану удивляться тому, как переводчики все знают лучше авторов. Перечитывал сейчас детектив The Hollow Man Джона Диксона Карра, который считают (ну, мне попадалось такое утверждение пару раз) лучшим детективом в жанре "закрытая комната". Ближе к концу книги происходит такая неожиданная сцена: главный детектив доктор Фелл собирает своих друзей и читает им лекцию про жанр "закрытой комнаты" в детективах - т.е. тот жанр, к которому принадлежит сама книга - как можно классифицировать разгадки в нем, что в нем удачно, а что неудачно. В начале этой лекции его спрашивают, а почему вы собственно говорите с нами о какой-то развлекательной литературе, когда у нас тут два нерасследованных убийства, совершенно непонятно, как совершенных, какая-то мистика - при чем тут литература? И он дает очень интересный ответ - полностью пробивает "четвертую стену" между книгой и читателями:
 
'Because,' said the doctor, frankly, 'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.


То есть, он говорит, давайте честно признаемся себе, что мы персонажи в книге, и будем обсуждать других персонажей в других книгах, и не морочить читателю голову, он все равно понимает, что мы персонажи.

Мне это захотелось процитировать, и я пошел посмотреть, как в русском переводе, а там -

"– А при том, – отозвался доктор Фелл, – что мы с вами имеем дело, откровенно говоря, с детективной историей, и не стоит делать вид, будто это не так. И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории. Давайте открыто гордиться самым благородным из всех возможных увлечений персонажей детективных произведений."


Переводчик решил, наверное, что пробивать четвертую стену это слишком дерзко, и надо подправить автора, который куда-то не туда заехал. "мы внутри детективной истории" превратилось в "мы имеем дело с детективной историей", читатель, который и так все понимает, куда-то исчез, и все можно понять так, что он объясняет, мол, настоящее преступление перед нами похоже на те, которые в детективах, поэтому они нам помогут его расследовать.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →