?

Log in

No account? Create an account
пример четвертой стены в детективе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

пример четвертой стены в детективе [апр. 27, 2018|11:07 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Никогда не устану удивляться тому, как переводчики все знают лучше авторов. Перечитывал сейчас детектив The Hollow Man Джона Диксона Карра, который считают (ну, мне попадалось такое утверждение пару раз) лучшим детективом в жанре "закрытая комната". Ближе к концу книги происходит такая неожиданная сцена: главный детектив доктор Фелл собирает своих друзей и читает им лекцию про жанр "закрытой комнаты" в детективах - т.е. тот жанр, к которому принадлежит сама книга - как можно классифицировать разгадки в нем, что в нем удачно, а что неудачно. В начале этой лекции его спрашивают, а почему вы собственно говорите с нами о какой-то развлекательной литературе, когда у нас тут два нерасследованных убийства, совершенно непонятно, как совершенных, какая-то мистика - при чем тут литература? И он дает очень интересный ответ - полностью пробивает "четвертую стену" между книгой и читателями:
 
'Because,' said the doctor, frankly, 'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.


То есть, он говорит, давайте честно признаемся себе, что мы персонажи в книге, и будем обсуждать других персонажей в других книгах, и не морочить читателю голову, он все равно понимает, что мы персонажи.

Мне это захотелось процитировать, и я пошел посмотреть, как в русском переводе, а там -

"– А при том, – отозвался доктор Фелл, – что мы с вами имеем дело, откровенно говоря, с детективной историей, и не стоит делать вид, будто это не так. И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории. Давайте открыто гордиться самым благородным из всех возможных увлечений персонажей детективных произведений."


Переводчик решил, наверное, что пробивать четвертую стену это слишком дерзко, и надо подправить автора, который куда-то не туда заехал. "мы внутри детективной истории" превратилось в "мы имеем дело с детективной историей", читатель, который и так все понимает, куда-то исчез, и все можно понять так, что он объясняет, мол, настоящее преступление перед нами похоже на те, которые в детективах, поэтому они нам помогут его расследовать.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: livelight
2018-04-27 08:25 pm
Есть занятный фильм на схожую тему: https://ru.wikipedia.org/wiki/Персонаж_(фильм)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2018-04-27 08:34 pm
Уместнее, пожалуй, было бы вспомнить эссе Борхеса "Скрытая магия в "Дон Кихоте". Stranger then Fiction - отличный фильм, но там не один к одному то что здесь.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: scooperfield
2018-04-27 09:53 pm
Для "мы внутри детективной истории" необходимо было бы inside, а его, всё же, нет.
(Ответить) (Thread)
From: ospf_ripe
2018-04-27 10:00 pm
словосочетание "inside a story" не встречается в корпусах английского языка, думаю так никто не пишет.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: nihao_62
2018-04-27 11:13 pm
'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.


То есть, он говорит, давайте честно признаемся себе, что мы персонажи в книге,

Почти хорошо

и будем обсуждать других персонажей в других книгах, и не морочить читателю голову, он все равно понимает, что мы персонажи.

Позвольте, это что и откуда?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-04-27 11:48 pm
"we don't fool the reader by pretending we're not" означает, что если мы притворяемся, что мы не персонажи, это его не обманывает, т.е. он все равно это понимает.

Я стремился не перевести близко к тексту, а передать смысл, но по-моему все правильно написал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-04-27 11:57 pm
Поубывав бы! (эт я про переводчика)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ok_66
2018-04-28 03:38 am
"Значит, если разобраться, мы из той же самой истории и она продолжается! Неужели все великие истории — бесконечные?

– Да, Сэм, такие истории не кончаются, — ответил Фродо. — А вот герои приходят и уходят, когда закончат свое дело. Рано или поздно кончится и наша история.

– И тогда мы сможем отдохнуть и выспаться, — сказал Сэм и мрачно рассмеялся. — Что до меня, то мне больше ничего и не надо. Отдохнуть, выспаться, а потом встать и покопаться в саду. Боюсь, это с самого начала было моим единственным заветным желанием. Не про моего брата всякие важные и великие дела! Но все–таки интересно, попадем мы в песню или нет? Мы уже там, внутри, в легенде, это ясно, но вот какой она будет потом? Может, ее будут рассказывать по вечерам у камина, а может, много–много лет спустя запишут в толстую, большую книгу с красными и черными буквами? «А теперь послушаем–ка сказание о Фродо–Хранителе и о Кольце!» И хоббитята обрадуются: «Ой, мы так любим эту сказку! Фродо был ужасно храбрый, правда, папа?» — «Конечно, сынок! Фродо был самый–самый знаменитый хоббит за всю историю Заселья, а это кое–что да значит!»"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2018-04-28 04:06 am
Actually, the translator played a pretty mean joke on the author - he destroyed a little dirty postmodernist trick. So, we have to say thanks to him.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-04-28 06:39 pm
Этот трюк еще древние греки знали.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: richard_grm
2018-04-28 04:23 am
- вообще-то это я - читатель, - подумал переводчик, - я и буду решать, дурачить меня или нет!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: torquelimach
2018-04-28 06:01 am
Я помню эту сцену в русском переводе именно с "не будем притворяться, что мы не находимся внутри детективной истории" (цитата неточная). Правда, не в самом детективе, эта лекция была где-то отдельно опубликована.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-04-28 07:32 am
Да, вот этот перевод, он хороший:
http://samlib.ru/d/detektiwklub/carr.shtml

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: emmy_l
2018-04-28 07:01 am
"Потому что мы, если честно, в переводе детективного романа, и никак не сможем убедить читателя в чём-то ином, если говорим по-русски".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2018-04-28 11:31 am
:-))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2018-04-28 08:08 am
Напомнило рассказик юзеров florizel_first и silver_mew.

tsirya, помнишь его?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tsirya
2018-04-28 10:18 am
Не помнила, рассказ, безусловно, именно об этом. Флоризель рулит :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bookworm_the
2018-04-29 07:10 am
если кто-то, как и я, почти отчаялся найти данное произведение в переводе, то знайте: перевод называется "Три гроба"

перевод Уманец/Никоненко:
– А при том, – отозвался доктор Фелл, – что мы с вами имеем дело, откровенно говоря, с детективной историей, и не стоит делать вид, будто это не так. И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории. Давайте открыто гордиться самым благородным из всех возможных увлечений персонажей детективных произведений.

перевод Тирдатова:
— К тому, — напрямик ответил доктор, — что мы пребываем в детективном романе и не должны морочить читателю голову, притворяясь, будто это не так. Не станем изобретать замысловатые предлоги для обсуждения детективных историй. Давайте откровенно наслаждаться самым благородным занятием, какое только возможно для персонажей книги.

кроме того, перевод Тирдатова содержит замечательную иллюстрация, где изображена схема (как я понял) места происшествия

(все материалы - с флибусты)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-04-29 08:24 am
Ага, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: urod
2018-04-29 01:33 pm
На меня это пробивание четвёртой стены всегда производит отвратное впечатление. Как если шахматист в середине партии начнёт бить противника кулаками по лицу. Грубейшее нарушение тех правил, ради которых и существует литература. Причём хоть бы этот приём был свежим, а то ведь избитый-переизбитый. Этой одной цитаты для меня достаточно, чтобы не читать детектив.

Но литературоведам типо понравиццо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2018-04-29 03:05 pm
['Because,' said the doctor, frankly, 'we're in a detective story, and we don't fool the reader by pretending we're not. Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. Let's candidly glory in the noblest pursuits possible to characters in a book.]

Я, конечно, понимаю, что профессиональный переводчик ОБЯЗАН максимально точно переводить любую муть. Но это не отменяет простой непедагогичный вопрос - что автор сказать-то хотел? Непедагогичный потому, что подростку не положено подрывать авторитет взрослого дяди - автора. А если читатель - не подросток, а специалист в определенной нелитературной области, то с какой стати он должен играть в такие игры?

Edited at 2018-04-29 15:08 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: areoh
2018-04-29 05:48 pm
А где можно почитать с переводом? Как то плохо гуглится.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-04-29 10:56 pm
Русский перевод "Три гроба". Например
http://flibusta.is/b/473132
http://flibusta.is/b/122750
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: irene221b
2018-05-02 03:00 am
Это же цветочки у вас, а смысл фразы "Let's not invent elaborate excuses to drag in a discussion of detective stories. " передан с точностью до наоборот.

>И хватит выдумывать важные причины, чтобы не говорить о детективной истории

Давайте не выдумывать затейливые способы завести разговор о детективных историях, [а откровенно и гордо его заведем].
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>