?

Log in

No account? Create an account
ду фу - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ду фу [июн. 12, 2018|06:11 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Ду Фу (712-770). Вторая часть стихотворения 761г. в оригинале и переводах.




漫成二首
II
江皋已仲春,
花下復清晨。
仰面貪看鳥,
回頭錯應人。
讀書難字過,
對酒滿壺頻。
近識峨眉老,
知余懶是真。




В единении с природой, II

Встречаю я
Весеннюю зарю

Там, где цветы
Заполонили сад.

И с завистью теперь
На птиц смотрю.

А людям
Отвечаю невпопад.

Читая книги -
Пью вино за двух,

Где трудно -
Пропущу иероглиф.

Старик отшельник -
Мой хороший друг -

Он знает,
Что я истинно ленив.

761 г.
(перевод А.И.Гитовича)




On the Spur of the Moment, II

River slopes, already midmonth of spring;
under the blossoms, bright mornings again.
I look up, eager to watch the birds;
turn my head, answering what I took for a call.
Reading books, I skip the hard parts;
faced with wine, I keep my cup filled.
These days I've gotten to know the old man of Emei.
He understand this idleness that is my true nature.

(translated by Burton Watson, The Selected Poems of Du Fu, 2002)




Haphazard Compositions, II

On the river floodplain it is already mid-spring,
under the flowers once again a clear morning.
I raise my face, avid to watch the birds,
I turn my head, mistakenly to answer someone.
When I read, I pass over the hard words,
with ale before me, full pots are frequent.
Recently I've gotten to know an old fellow from Emei,
he understands that my indolence is my true nature.

(translated by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, 2016)




Already mid-spring on the riverside,
Sunrise opens beneath the blossoms again.
Hoping to see the bird, I look up. And
Turning away, I answer . . . no one there.

I read, skipping over hard parts easily,
Pour wine from full jars. . . . The old
Sage on O-mei is a new friend.
It is here, in idleness, I become real.

(translated by David Hinton, The Selected Poems of Tu Fu, 1989)




On this river-bank Middle Spring has come.
Under trees in flower at the morning's prime
I can lean to look at the swinging birds.
I lie to the man who asks my health.

I read. I skip unfamiliar words.
I face wine and I fill my cup to the brim.
'Tis not long since I met Hermit O Mei.
He knows the truth—just how lazy I am.

(translated by Edna Worthley Underwood and Chi Hwang Chu, Tu Fu: Wanderer and Ministrel Under Moons of Cathay, 1929)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: leva8821
2018-06-12 03:28 pm
Автор молодец!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2018-06-12 04:03 pm
Jiang Yan has been in the spring,
The flower is early in the morning.
Go back to see birds,
Going back to wrong people.
Hard to read a word,
Full wine pot frequency.
I know the elder,
It's true that you are lazy.

(Google translate, 2018)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-13 01:50 am
Google Translate: лучшее применение - подстрочник для мелких поэтичных воришек замаскрированных под переводчиков.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-06-13 02:57 am
Цзян Янь был весной,
Цветок - рано утром.
Вернитесь к птицам,
Возвращение к неверным людям.
Трудно прочитать слово,
Полная чашка вина.
Я знаю старшего,
Это правда, что ты ленив.


the next iteration - into japanese then back into russian -

Цзян Янь стал весной,
Цветы раннего утра.
Возвращаясь к птице,
Я вернусь к язычникам.
Трудно читать слова,
Бокал вина.
Я знаю старшего сына,
Это факт, что вы ленивы.


same japanese text into english:

Jiang Yan became spring,
The flowers are early in the morning.
Returning to the bird,
I will return to the heathen.
It is difficult to read words,
A glass of wine.
I know the eldest son,
It is a fact that you are lazy.




i could do this all night :-)



Edited at 2018-06-13 02:58 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-13 02:18 pm
Into two
II
Jiang Yan has been in the midst of spring and spent early morning in the early morning. He greedily looks at the bird and turns back to wrong. Hard to read books, full of pot frequency. I know that I am old and know that I am lazy.

(Google Translate, when original is entered with no paragraph breaks.)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-12 06:01 pm
А если оригинальную матрицу транспонировать, что получится в переводе?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-12 07:10 pm
Транспонировано:

Jiang Hua Yang read back to the nearest
皋 The following book wine is known
Has been full of lazy
Zhong Qing see should be word pot eyebrow
Spring Birds are too old
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-12 07:11 pm
Повернуто по часовой:

Knowing how to read back Yanghua River
I know the book under the head
Lazy and full of mistakes
It is the eyebrow pot word that should see Qing Zhong
Really frequent bird morning spring
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aquamber
2018-06-12 06:48 pm
На каком же дне находится английская поэзия, если стихи на китайском мне больше как поэзия, чем английский вариант.
https://www.youtube.com/watch?v=6Y-yV8qWOIM

Я помню тут был пост о победе верлибра над здравым смыслом, но все-таки видеть это больно каждый раз.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-06-13 02:51 am
american not english.
contemporary american poetry - не на дне. пробила дно.

кстати стихотворение это мне понравилось в русском переводе.

у америкaнцев был один очень, очень хороший переводчик с русского - Арндт, один очень хороший с нескольких восточновевропейских языков - черт, забыла имя. na R.

а так - ни поэзии ни переводов нет.

проза есть, но последнее время какая-то пелевинщина по всме углам, францены эти и прочие фффу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-12 09:29 pm
Хорошее стихотворение.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-13 01:48 am

под стать википедии

> His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Rostyslav Maiboroda
2018-06-13 07:49 am
У Н. Конрада есть статья "Восемь стансов об осени", которая дает представление о том, как надо читать Ду Фу.
krotov. info/library/11_k/on/konrad.htm
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-06-13 09:45 am
Интересно, спасибо. По-английски есть замечательная книга A Little Primer of Tu Fu, подробно разбирающая несколько десятков стихотворений, включая подстрочники и переводы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-06-15 08:29 am
I know ду фу
(Ответить) (Thread)