||[июн. 12, 2018|06:11 pm]
Ду Фу (712-770). Вторая часть стихотворения 761г. в оригинале и переводах.
В единении с природой, II
Там, где цветы
И с завистью теперь
На птиц смотрю.
Читая книги -
Пью вино за двух,
Где трудно -
Старик отшельник -
Мой хороший друг -
Что я истинно ленив.
On the Spur of the Moment, II
River slopes, already midmonth of spring;
under the blossoms, bright mornings again.
I look up, eager to watch the birds;
turn my head, answering what I took for a call.
Reading books, I skip the hard parts;
faced with wine, I keep my cup filled.
These days I've gotten to know the old man of Emei.
He understand this idleness that is my true nature.
(translated by Burton Watson, The Selected Poems of Du Fu, 2002)
Haphazard Compositions, II
On the river floodplain it is already mid-spring,
under the flowers once again a clear morning.
I raise my face, avid to watch the birds,
I turn my head, mistakenly to answer someone.
When I read, I pass over the hard words,
with ale before me, full pots are frequent.
Recently I've gotten to know an old fellow from Emei,
he understands that my indolence is my true nature.
(translated by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, 2016)
Already mid-spring on the riverside,
Sunrise opens beneath the blossoms again.
Hoping to see the bird, I look up. And
Turning away, I answer . . . no one there.
I read, skipping over hard parts easily,
Pour wine from full jars. . . . The old
Sage on O-mei is a new friend.
It is here, in idleness, I become real.
(translated by David Hinton, The Selected Poems of Tu Fu, 1989)
On this river-bank Middle Spring has come.
Under trees in flower at the morning's prime
I can lean to look at the swinging birds.
I lie to the man who asks my health.
I read. I skip unfamiliar words.
I face wine and I fill my cup to the brim.
'Tis not long since I met Hermit O Mei.
He knows the truth—just how lazy I am.
(translated by Edna Worthley Underwood and Chi Hwang Chu, Tu Fu: Wanderer and Ministrel Under Moons of Cathay, 1929)