?

Log in

No account? Create an account
о рифме и одиночестве - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о рифме и одиночестве [июл. 16, 2018|06:23 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Замечательное стихотворение Ли Бо (701-762) про горы.

Лучший русский перевод, несомненно, Гитовича (я поставил его первым среди трех русских ниже), но и он, на мой взгляд, сильно уступает английскому. Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?

"Sitting Alone by Ching-t'ing Mountain," (tr Stephen Owen, 1981):

The flocks of birds have flown high and away,
A solitary cloud goes off calmly alone.
We look at each other and never get bored—
Just me and Ching-t'ing Mountain.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (пер. Александр Гитович, 1957)

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Одиноко сижу в Цзинтинских горах (пер. Ю.К.Шуцкий, 1923):

Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.

Одиноко сижу на склоне Цзинтин (пер. Сергей Торопцев, 2014)

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: buddha239
2018-07-16 03:34 pm

Мое любимое китайское стихотворение:)

Под горою Мышань
Расцвела конопля молодая.
Дикий гусь пролетел,
Устремляясь печально на Юг.

У заставы Хунань
Я в беседке стою, ожидая,
Не приедет ли с Запада
Верный испытанный друг.

Мы бы выпили чашу
Вина чужедальнего Юга
И забили косяк
Из пыльцы молодой конопли.

Но дорога пуста.
Ни врага там не видно, ни друга.
Только гусь одинокий
И стонет, и плачет вдали!

Некоторое время восхищенные побратимы молчали, cопереживая гусю. Лю Седьмой осторожно спросил, поняли его друзья или нет.

- Конечно, добрый сэр Лю! Язык поэзии понятен во всем мире!

- Славная какая Чайная Страна! - похвалил незнакомую землю Жихарь. - У вас в одночасье и конопля цветет, и гуси на зиму улетают - здорово живете!
Только я одно не понял: какой такой косяк ты мечтал забить и куда?

- В глубокой древности, - распевно сказал Бедный Монах, - ни один мудрец или поэт не мог миновать конопляного поля, чтобы не забить косяк-другой.
Ныне обычай этот утрачен, ибо забыта самая его сущность. Некоторые пробовали, правда, прибивать мешочки с конопляной пыльцой к дверным косякам, но из этого ничего не вышло.

Edited at 2018-07-16 15:35 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: p2004r
2018-07-16 07:57 pm

Re: Мое любимое китайское стихотворение:)

А чего такого в английском тексте? Он дословно на русский переводиться не хуже :)

В небе высоком летит стая птиц далеко
Облако шествует прочь одиноко
Глядя друг другу в глаза не соскучиться нам никогда
Мне и Горе ЧингТин
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: soimu
2018-07-16 03:45 pm
Английский вариант несомненно лучший.
(Ответить) (Thread)
From: a_shen
2018-07-16 03:46 pm
можно ли судить о переводах, не имея возможности прочесть оригинал?
(Ответить) (Thread)
From: bbb
2018-07-17 02:34 am
Вот сразу же именно это и подумал. Разные переводы могут нравится больше или меньше сами по себе, но это еще никак не говорит о том, который из них лучше передает звучание и восприятие оригинала.

К счастью, кое-что можно понять.

Вот здесь я вижу детальное обсуждение переводов этого стихотворения - http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2008/04/li-bai-sitting-alone-at-mount-jingting.html

Там же приведен и оригинал:

衆鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

А так как гугл-транслейт в самое последнее время сделал гигантский прогресс в переводе именно с китайского, то мы просто прогоним оригинал через него:

https://translate.google.com/#auto/en/衆鳥高飛盡%0A孤雲獨去閒%0A相看兩不厭%0A只有敬亭山

К своему удивлению, я обнаруживаю, что этот оригинал -

а) гораздо лаконичнее, чем подавляющее большинство переводов
б) строчки гораздо короче в смысле произношения, каждая где-то по четыре-пять слогов

То есть, видимо, для китайского читателя все это и звучит, и выглядит совсем не так, как для читателя большинства переводов.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: prol_prolych
2018-07-16 03:57 pm
Учитывая, что bored совсем не надоело, без оригинала не рассудить
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergeyoho
2018-07-16 04:20 pm
Первый русский перевод таки лучший, английские стихи оценивать совсем не умею. Вроде и прозу читаю, и от песни могу получить удовольствие, но английские стихотворения абсолютно "не чувствую".

А в оригинале есть рифма?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: norian
2018-07-16 04:55 pm
можно и более в русской ментальности, не только йазыг

птицы разлетелись ввысь и вдаль
тучка одинокая такая,
мне же пох и скука, и печаль
когда в гору я Цзинтин втыкаю

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: richard_grm
2018-07-17 03:59 am
чё-то птицы улетели
тучи тоже улетели
а гора не улетела
абассаться феномен!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: pe3o
2018-07-16 05:46 pm
Очень люблю Гитовича, и ээпереводтот перевод кажется гениальным. Нельзя перевести с китайского адекватно. Нужно написать новое стихотворение, что он и сделал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lev_m
2018-07-16 06:29 pm
Мне кажется, в современном варианте горы можно заменить - и рифма заодно появится:
... Just me and my phone.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmitryle
2018-07-16 06:50 pm
Хороший вариант! Сразу жизненность добавляет и пафос сбивает :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmitryle
2018-07-16 06:31 pm
По содержанию чувствовалось, что в стихе по 5 символов в строчке :)

http://www.chinese-poems.com/lb9.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmitryle
2018-07-16 06:48 pm
Английский с его обилием односложных слов больше подходит для переводов древнекитайской поэзии, чем русский

Bird flock, leave, fly high,
Lone idle cloud passes by.
We gaze, both not bored,
Me and Jing Ting Mount
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evocator
2018-07-16 07:02 pm
Переводчики пытались сделать (а некоторые - таки сделали) это китайское стихотворение фактом русской поэзии.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akss
2018-07-16 07:16 pm
Мне последний перевод больше понравился
(Ответить) (Thread)
From: glukanat
2018-07-17 03:21 am
+
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: k_silent
2018-07-16 09:31 pm
"Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?"
- скорее, не рифма, а стремление уложить строго в определенный размер.

Стая птиц прочь в вышину улетит,
Тихо растает вдали одинокая тучка,
Мы глядим друг на друга - и нам не наскучит
Никогда - только я - и горы Цзинтинь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: richard_grm
2018-07-17 03:53 am

Гора Цзинтин

Когда я взглянул на Цзинтин,
Она тоже принялась смотреть на меня,
И всякий раз, встретившись взглядами,
Мы забывали о терзающей нас печали одиночества.

А вот птицы так не умеют.
И облака.

Edited at 2018-07-17 05:09 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stanislav_spb
2018-07-17 09:39 am
Я спросил у горы Цзинтин:
"Где то облако, в тени которого я спасался от зноя?"
Гора ничего не ответила, взглянув на меня презрительно,
А последняя птичка сверху помет на меня уронила.

Edited at 2018-07-17 09:59 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Rostyslav Maiboroda
2018-07-17 12:25 pm
Моя любимая — на склоне горном.
Пойти искать ее?
Нет, высока гора.
Повесив голову, лью слезы на халат.
Она мне подарила полотенце.
Чем одарить ее? Дам ей сову!
Она с тех нор не смотрит на меня.
С чего бы это? На душе тревога...
(Лу Синь)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>