?

Log in

No account? Create an account
как я познакомился с женой - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

как я познакомился с женой [сент. 12, 2018|10:51 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Вот старая и очень смешная шутка, требующая, однако, хорошего знания английского языка. В этом небольшом рассказике в каждом предложении какое-то слово или фраза (а иногда несколько) являются положительными формами - неиспользуемыми на самом деле - отрицательных идиом. Проще всего объяснить на примере: это как если бы рассказ по-русски был написан со словами типа "победимый", "уклюжий", "дуг", "дотрога", годовать", и так далее. Не припоминаю такого рассказа по-русски, но думаю, кто-то написал - если есть хороший, киньте ссылку.

Если все абсолютно слова и фразы вам понятны (и смешны), можете поздравить себя с весьма приличным словарным запасом в английском. Если не все - не расстраивайтесь, тут действительно много относительно редких литературных слов.

How I Met My Wife
By Jack Winter
(Published July 25, 1994 in The New Yorker)

It had been a rough day, so when I walked into the party I was very chalant, despite my efforts to appear gruntled and consolate.

I was furling my wieldy umbrella for the coat check when I saw her standing alone in a corner. She was a descript person, a woman in a state of total array. Her hair was kempt, her clothing shevelled, and she moved in a gainly way. I wanted desperately to meet her, but I knew I’d have to make bones about it since I was travelling cognito.

Beknownst to me, the hostess, whom I could see both hide and hair of, was very proper, so it would be skin off my nose if anything bad happened. And even though I had only swerving loyalty to her, my manners couldn’t be peccable.

Only toward and heard-of behaviour would do. Fortunately, the embarrassment that my maculate appearance might cause was evitable. There were two ways about it, but the chances that someone as flappable as I would be ept enough to become persona grata or a sung hero were slim.

I was, after all, something to sneeze at, someone you could easily hold a candle to, someone who usually aroused bridled passion. So I decided not to risk it.

But then, all at once, for some apparent reason, she looked in my direction and smiled in a way that I could make heads and tails of. I was plussed. It was concerting to see that she was communicado, and it nerved me that she was interested in a pareil like me, sight seen.
Normally, I had a domitable spirit, but, being corrigible, I felt capacitated as if this were something I was great shakes at, and forgot that I had succeeded in situations like this only a told number of times.

So, after a terminable delay, I acted with mitigated gall and made my way through the ruly crowd with strong givings. Nevertheless, since this was all new hat to me and I had no time to prepare a promptu speech, I was petuous.

Wanting to make only called-for remarks, I started talking about the hors d’oeuvres, trying to abuse her of the notion that I was sipid, and perhaps even bunk a few myths about myself. She responded well, and I was mayed that she considered me a savoury character who was up to some good. She told me who she was. “What a perfect nomer,” I said advertently.

The conversation became more and more choate, and we spoke at length to much avail. But I was defatigable, so I had to leave at a godly hour. I asked if she wanted to come with me. To my delight, she was committal.

We left the party together and have been together ever since. I have given her my love, and she has requited it.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: kohomologie
2018-09-12 08:08 pm
По-русски есть стихи: https://vadim-i-z.livejournal.com/3705379.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2018-09-12 08:20 pm
а вот кстати - изящнее и короче.

пис в НЙркере уж больно громоздок. appreciation переходит в раздражение типа too much already.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: germanist007
2018-09-12 08:44 pm
Да, тоже первым делом вспомнил это стихотворение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: livelight
2018-09-12 09:07 pm
И вот ещё (не знаю автора)

Побывал я однажды в стране,
Где исчезла частица НЕ.
Посмотрел я вокруг с доумением:
Что за лепое положение!
Но кругом было тихо – тихо,
И во всем была разбериха,
И на взрачной клумбе у будки
Голубые цвели забудки.
И погода стояла настная,
И гуляла собака счастная.
И, виляя хвостом уклюже,
Пробегала пролазные лужи.
Мне навстречу без всякого страха
Шел умытый, причесанный ряха,
А за ряхой по травке свежей
Шли суразный дотепа и вежа.
А из школы, взявшись за ручки,
Чинным шагом вышли доучки.
И навстречу всем утром рано
Улыбалась царевна Смеяна.
Очень жаль, что только во сне
Есть страна без частицы НЕ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kohomologie
2018-09-12 09:27 pm
О, это, кажется, у меня ещё в школе было. Интернет пишет, что автор — С.М. Бондаренко.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bibliofil
2018-09-12 08:12 pm

Приставки они такие приставки

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: f137
2018-09-12 08:13 pm
Neat :)

But why

her clothing shevelled

and not

her clothing hevelled

?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b0p0h0k
2018-09-12 08:21 pm
"Оба хуже".
Должно быть chevelled.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-09-12 09:00 pm
чтобы сохранить произношение (дешевелд)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: onodera
2018-09-13 07:44 am
Ох, буквально неделю назад услышал, что veg и veggies - ведж и веджиз, а теперь ещё один удар в спину!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2018-09-13 04:09 am
Потому что "шевелюра".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: cccls
2018-09-12 09:45 pm
What does word 'chalant' mean?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yurig01
2018-09-12 10:31 pm
возмутимый, заботный.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pharmazevt
2018-09-13 12:42 am
Или "печный".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yurig01
2018-09-13 08:23 am
Ха-ха, как может поменяться восприятие знакомого слова на "бес печный". Веселый ракурс :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2018-09-13 05:57 am

Nerved в качестве успокоило это хорошо

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2018-09-13 07:43 am
По-моему, трёх предложений хватило бы.

В слове inchoate, я думаю, нет и не было отрицательной частицы, и образованное автором слово choate никак не вписывается в смысл сказанного.

Что, кстати, говоря, довольно серьёзно мешает везде, являясь при этом самым, пожалуй, интересным фактом: если читать как есть, ничтоже сумняшеся, не переводя неуклюжие слова в антоним и сразу обратно, то из них во многих случаях каким-то естественно-интуитивным образом вычитывается не тот смысл, которого хочет автор (исключая, конечно, полную херню типа поговорок). Шутка от этого полностью пропадает, но получается, с позволения сказать, cunny feeling, что материя языка эффективно противостоит играм в народную лингвистику.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2018-09-13 09:16 am
Я думаю, вам понравилось ещё потому, что вы узнали значительную часть слов и выражений. За собой я замечал подобное, если шутка нетривиально обращается с языком, и я её понимаю, это автоматически делает её смешнее, повышает её ранг, так сказать, в то время, как для носителя это может показаться обычным, не стоящим внимания.

(Понял далеко не всё, хотя в большинстве мест понятно, "где смеяться") Но вот, где загвоздка в предпоследнем предложении никак нетвозьму в толк.

Edited at 2018-09-13 09:18 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: furry
2018-09-14 12:32 am
Un Lun Dun, натурально ;)
Не поняла, где подвох в последних двух предложениях ;(

Edited at 2018-09-14 00:33 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2018-09-14 08:15 pm
В предпоследнем ничего не видно. В последнем cf. unrequited love.
(Ответить) (Parent) (Thread)