Comments: |
а какая ценность в увеличении "словарного запаса"?
мне кажется примерно та же как у провербиального литературного персонажа который учил наизусть словарь, но кончил в психушке.
Речь о словарном запасе неродного языка. Когда новые слова на иностранном языке связываются со знакомыми понятиями на родном. Это имеет большую ценность. Я стал почти свободно читать худ.литературу, выучив с тысячу новых для меня слов.
спасибо. это для меня новости.
мне заучивание слов представляется абсолютно диким занятием. другое дело чтение со словарем.
но если кому-то помогает...
мне чтение со словарем кажется диким занятием. очень неудобно отвлекаться все время на словарь, никакого удовольствия от чтения.
ну если совсем честно, чтение для которого нужен словарь это не вполне чтение.
но вот из Бурмы анамнез, написан почему-то по-французски. я понимаю большую часть, остальное со словарем, но это не чтение для удовольствия. для удовольствия я не могу читать поьфранцузски.
Вы правильно заметили, что чтение со словарём - это не совсем чтение. Перевод отдельных слов тоже мало помогает продвинуться в сторону свободного полёта, как это не странно (переведённые слова как бы сразу удаляются из текста, т. к. родной контекст подменяется вследствие использования словаря коннотациями языка, на котором написана словарная статья, и этой последней). Т. е., с моей т. з. наилучшим образом слова "пересаживаются" в модель языка, сооружаемую читателем у себя в голове, когда они повторяются в тексте и их смысл считывается из самого текста, ситуативно, как у ребёнка. То есть, во время первого прочтения слово, скажем gunwale проходит, как "какая-то хрень из области судоходства", при следующем упоминании она приобретает дополнительный аспект, например, "хрень на плавательном средстве, через которую можно перегнуться", и т. д. (Как она читается, узнают немногие).
Getting to the point. Чтобы доехать до того момента, когда в тексте сможет возникнуть и приобрести некоторую кинетическую энергию вот эта ситуативность, необходим некоторый "словарный запас". Он даёт минимальное сцепление с текстом во время чтения, иначе взгляд скользит, и морфология путает. Это последнее - важный аспект, засчёт какой-то массы научиться определять границы морфем, чтобы, например, отлавливать однокоренные и потому связанные по смыслу слова и распознавать как таковые сложные грамматические формы.
ну как-то так, да. слова ганвэйл я не знала, кстати, как и кучи других морских терминов.
я очень хорошо помню что до стадии "получать удовольствие от чтения" я например на немецком так и не дошла, хотя болтала довольно бойко. плато видимо бывают разные. и мое немецкое плато было так себе - язык я практически потеряла. читать могу, но не для удовольствия а для информации. а говорить уже нет.
Я из контекста Гарри Поттера запомнила для себя слово ridiculous. Причём запомнила в нейтральном оттенке -странный. Употребляю часто и нейтивы на меня косятся, потому что оттенок у него негативный на самом деле. А мне теперь не переучиться:( Ну его нафиг такой контекст
Ну я вполне ошущаю как ограниченный словарный запас сужает точность мышления :)
все же не мышления а выражения, наверное.
"словарный запас" это по-моему все же миф. т.е. пустой "запас" приводит к тому что я тут наблюдаю - идиотскому использованию идиом....
Нет, в моем случае именно мышления
Че-то вот меня это так зацепило, что хочу написать еще. Прямо вот сегодня, мне Anki показал карточку с "The Holy Innocents". Какое погружение в среду может гарантировать, что я точно узнаю смысл этого выражения? А также разных аналогичной редкости и специфичности выражений? Как до его смысла можно догадаться по контексту? Контекст, если и будет, к буквальному смыслу слов почти заведомо ничего не добавит. Между тем это не просто абстрактные Святые Невинные, а совершенно конкретные (Св.) Невинноубиенные Младенцы, конкретный библейский эпизод. И мне эта разница кажется существенной. Учить это, конечно, особо не надо, достаточно один раз узнать и потом через месяц повторить..
Но заведомо удовлетворяться приблизительным пониманием таких тонкостей мне претит. А языковой и прочей интуиции и космической широты кругозора, чтобы все такие вещи впитать за год-два погружения в среду, у меня нет.
Да даже банальное (опять же из сегодня повторенного) - что tick это не только ткань или галочка, но еще и клещ, может быть очень важно в ситуации, в которой словаря под рукой просто нет. Тоже не то знание, которое легко впитать само по себе из среды.
на самом деле тикинг все же а не тик, в смысле ткани которой покрывают матрасы и мебель и подушки. знаете зачем? :-)
я понимаю о чем вы, но у нас просто очень разные методы, т.е. у вас ест- а метод а у меня нет.
при этом у меня абсолютно чудовищный словарный запас в английском - я проходила тесты несколько раз потому что не поверила сначала - чуть ли не максимальный из возможных. а вот в русском он у меня немного ниже среднего. хотя я по-русски читала не меньше чем по-английски.
а карточки делала первый и последний раз в жизни изучая латынь в колледже. она мне довольно плохо давалась.этот поорядок слов мои мозги так и не смогли толком усвоить.
вообще мне стало интересно спросить известных мне полиглотов. один из наших близнецов в совершенстве владеет китайским, учил н его в колледже все 4 года, никакого погружения, но когда он ездит в Китай сейчас делать презентации, то на него смотрят дикими глазами - его внешность сильно контрастирует с "родным" китайским. как-то умудрился, не знаю как.
> в совершенстве владеет китайским > учил его в колледже 4 года
" - Доктор, мой сосед, которому 75 лет, говорит, что может заниматься сексом по нескольку раз в день, как в юности.
- Говорите то же самое, кто вам мешает?"
Edited at 2018-12-01 17:43 (UTC) | |