?

Log in

No account? Create an account
idioms are hard - По делам сюда приплыл, а не за этим — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

idioms are hard [янв. 5, 2019|01:20 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>
[User Picture]From: ny_quant
2019-01-04 11:28 pm
Надо же! А я всегда считал, что Райт-Ковалева очень хорошая переводчица. Хотя как раз "Над пропастью во ржи" сразу прочёл по-английски - для изучения английского.

Раз такое дело, то добавлю, что переводить sexy как распутный тоже вообще говоря неправильно. Это, кстати, моё собственное наблюдение.

Более того, я сейчас специально посмотрел в толстый словарь и нашел, что rake как раз может означать распутный, но никак не храбрый.

Edited at 2019-01-04 23:34 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shadow_ru
2019-01-05 09:46 am
Это которая переводила чизбургеры как сырники?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: malpa
2019-01-04 11:28 pm
Как интересно. Спасибо. Попробую найти польский перевод.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2019-01-04 11:45 pm
Нет, в польской версии это место правильно переведено.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: meshko
2019-01-04 11:29 pm
Не может быть такого, что по-французски есть такая же идиома?

А меня вот смущает вот это "как сейчас помню". Допустим, про избивание баб это глупая ошибка. Но по-моему стилистически I can still remember
мало похоже на "как сейчас"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2019-01-04 11:33 pm
Теоретически могло быть - я спросил носителей языка, чтобы не было сомнений. Нет такой идиомы, французские фразы прочитываются буквально.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bibliofil
2019-01-04 11:30 pm

Это детского уровня ошибки.


Может быть, с одного подстрочника КГБ "переводили"?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drfinger
2019-01-04 11:32 pm
В украинском переводе О. Логвиненко то же самое -- с первой фразой прокол, вторая нормально:

Я читав у Гутонській школі книжку про одного дуже вишуканого, галантного й розпусного типа. Звали його мосьє Бланшар, ще й досі пам'ятаю. Сама книжка барахляна, але той мосьє Бланшар був зух нівроку. Він ще мав такий здоровенний замок на Рив'єрі, в Європі, і весь вільний час згаював тим, що лупцював дубцем жінок. Сам був худющий, як тріска, але жінки за ним просто вмирали.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2019-01-04 11:37 pm
Но с rake проблема. Грабли переведены :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: rkatsyv
2019-01-04 11:33 pm
Будете смеяться, так ещё и “rake” вовсе не означает «храбрый»
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rake_(stock_character)

Edited at 2019-01-04 23:34 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: imfromjasenevo
2019-01-05 04:05 am
ну это все знают, на эту тему есть хороший австралийский сериал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: mshome
2019-01-04 11:37 pm
Удивительно. У меня лежит этот "дословный" перевод (знакомая купила, да не смогла читать) и я все посматривал на него, мол попробовать что-ли разрушить юношеское очарование, а теперь и вовсе расхотелось. Благодарю)

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: olgagermany
2019-01-04 11:45 pm
честно, что это за переводчики?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lolique
2019-01-05 07:49 pm

Это знаменитая советская школа перевода, которая якобы переводила так, что оригинал был хуже перевода :))

Я постоянно про это слышу.

Особенно мне лично за любовника леди чаттерли обидно. Такую книгу испоганили.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amigofriend
2019-01-04 11:48 pm
Кстати, beat off без [somebody] - это ещё третья отдельная вещь...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rkatsyv
2019-01-05 12:51 am
Ага, я тоже об этом подумал ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: affidavid
2019-01-04 11:51 pm
Бьет, значит любит. В такого рода рассказах от лица ребенка логические ошибки действительно трудно заметить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michbor
2019-01-05 12:06 am
В чешском:
Ta kniha byla mizerná, ale ten Blanchard, to bylo číslo. On vám měl v Evropě na Riviéře velikej zámek, a když měl volno, tak nedělal nic jinýho, než odháněl ženský klackem. On vám tam na jednom takovým místě říká, že ženský tělo je jako housle, ale rozehrát že ho umí jenom senzační muzikant.
Книга была никудышная, но этот Бланшар, то был проказник. У него на Ривьере был большой замок, так в свободное время он там не делал ничего другого, как отгонял женщин палкой..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2019-01-05 12:38 am
Прочитал статью, хорошая, хотя автор и делает обычную и для русскоязычных ошибку по поводу того что у Довлатова сказано о переводах Воннегута :)

Edited at 2019-01-05 02:00 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gdt
2019-01-05 12:39 am
У меня такое ощущение, что этот ляп лет 10 назад обсуждали то ли у вас, то ли у Коваленина в ЖЖ. Точно это было раньше 13-го, по крайней мере я давно об этом знаю (в ранней юности идиому тоже не понял, и был крайне удивлен).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2019-01-05 01:08 am
Я сейчас читаю ряд записей 2004-го, в том числе Толину, на эти темы. Поиск выкинул :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: mb_b
2019-01-05 01:29 am
Н-да, и это еще идиомы, которые свой смысл более-менее сохраняют. А что тогда сказать про те, которые относятся лишь к определенному периоду (когда вещь была написана), а в современном языке оригинала уже не используются?

С этой точки зрения я совершенно себе не представляю, как можно переводить, например, Шекспира? (Или там как раз наоборот, чем смысл туманнее, тем лучше?)

Вот парочка моих персональных примеров из Киплинга, где я сперва несколько облажался (но в то время Гугля под рукой таки не было. Сейчас-то вообще уже нет никаких оправданий таким "ляпам", что можно было бы погуглить):

...played Old Scratch with my legs (история про кенгуру из 'Just so stories')

...to drink tobacco ('Могильщики')
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: unibasil
2019-01-05 01:53 am
Google на to drink tobacco выдаёт что-то в области коктейлей с никотином. А что подразумевалось в оригинале?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: occuserpens
2019-01-05 01:52 am
Все-таки Сэлинджер - не Пруст и не Набоков, а Холден - не Сван и не Годунов-Чердынцев, изыскивать в повествовании от лица такого персонажа бездонные семантические глубины большого смысла нет. Поэтому ИМО правы Райт-Ковалева и Немцов, а не занудный профессор-славист Рид Джонсон.

Edited at 2019-01-05 01:56 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alaev
2019-01-05 05:33 am
То есть читать про человека, жестоко избивающего женщин палками (и притом совершенно безнаказанно) - нормально и естественно, удивляться и негодовать тут никаких поводов нет.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>