?

Log in

No account? Create an account
idioms are hard - idioms are hard - По делам сюда приплыл, а не за этим Page 2 — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

idioms are hard [янв. 5, 2019|01:20 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 2 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>
From: dmpogo
2019-01-05 02:09 am
Этот параграф ведь уже обсуждался, пару месяцев назад что ли ?
(Ответить) (Thread)
From: bbb
2019-01-05 02:38 am
Должны ведь, наверно, быть и зеркальные примеры, когда какое-то выражение, русскому человеку легко понятное, переводчики не улавливают и раз за разом переводят неправильно или даже ровно наоборот. Было бы интересно взглянуть, если у кого под рукой имеются.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drfinger
2019-01-05 10:14 am
Была же история про белок по рабкредиту: https://cambria-1919.livejournal.com/43596.html
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: marsupian
2019-01-05 03:03 am
Все-таки от перевода под названием "Ловец на хлебном поле" вообще ничего ждать не стоит.
(Ответить) (Thread)
From: asper
2019-02-10 02:48 pm
А собственно слово "Ловец" вообще в русском-то используют? Или так и говорят - Кэтчер?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sojobotengu
2019-01-05 03:22 am
Немцов не знает ни одного из двух языков, но компенсирует это по-разному. Незнание английского - заменой оригинала на голоса в своей голове, а русского - изобретением своего собственного. И занимается этим уже больше 30 лет. Посмотрите, например, как в его интерпретации (из 1986 года) звучит twelve wheel drive semi stopping из "Тарантула" Дилана.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2019-01-07 09:13 am
И как это перевести?
12wd - вседорожная тяжёлая техника с приводом на 12 колёс, semi - фура - тягач с полуприцепом. Гугл о таких гибридах не в курсе. Американская стандартная фура - 18 колёс - 10 у тягача, 8 у полуприцепа.
Ошибка у Дилана? Или намеренная ошибка? И как выкручиваться переводчику, что с Гуглом, что без?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marvellous_lynx
2019-01-05 04:32 am
Спасибо за объяснение. Часто про это несоответствие говорят, но в чём оно заключается, нет. Наконец-то прочла в Вашем посте.
(Ответить) (Thread)
From: gone_down_the_t
2019-01-05 05:27 am

в немецком переводе всё правильно

In Whooton las ich einmal ein Buch, in dem ein sehr
raffinierter, geschickter Schürzenjäger vorkam.
Monsieur Blanchard hieß er, daran erinnere ich mich noch. Es
war ein miserables Buch, aber dieser Blanchard war nicht übel.
Er wohnte in einem großen Schloß an der Riviera in Europa und
verbrachte seine Freizeit damit, Frauen mit dem Stock zu
verjagen. Er war ein richtiger Wüstling, aber die Frauen rissen sich um ihn.

(Muehlon/Böll, 1966)
(Ответить) (Thread)
From: Gena Feldmann
2019-01-05 12:18 pm

Re: в немецком переводе всё правильно

Это в первом немецком переводе всё правильно.
А в новом (Elke Schönfeld, 2003) только второе правильно:

Er hatte ein riesiges Château und so an der Riviera, in Europa, und in seiner Freizeit machte er nichts anders, als Frauen mit einem Stock zu verprügeln. Er war ein echter Lebemann und so, aber die Frauen waren hin und weg von ihm.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lafeber
2019-01-05 05:48 am
Фрагмент на испанском:

Tenia un castillo en la Riviera y en sus ratos libres se dedicaba a sacudirse a las mujeres de encima con una porra. Era lo que se dice un libertino, pero todas se volvian locas por el.

Избавиться, скинуть с себя, стряхнуть с себя — sacudirse de encima
палкой – con una porra (если бы было «a la porra», тогда был бы оборот «посылать к черту»)
распутник – un libertino.
Se volvian locos por el – они от него с ума сходили (сохли по нему).


Если принять за образ «палкой отгонял от себя назойливых женщин» и что все поймут, что на самом деле палки никакой не было, то испанский перевод вполне правильный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kumir_millionof
2019-01-05 05:52 am
Интересно почитать про обратные примеры. Когда буквально или неправильно переводили бы русские идиомы из какого-нибудь Толстого или Чехова на английский.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2019-01-05 06:54 am

Ищите по ключевым словам "Пивир и Волохонская"

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vishniakov
2019-01-05 07:10 am
Хм, а интересно, почему с другого конца это не вскрывается?
В смысле со стороны книги про мсье Бланшара?
По идее, раз уж ее читал герой "Над пропастью во ржи" это что-то давольно известное должно быть, переведенное на английский.
Не из школьной программы, но уж точно из того, что читателю Селлинджера скорее всего знакомо...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2019-01-05 09:50 am
1. Мне кажется, что то, что переводчица написала "каких-то баб" - признак того, что она заподозрила, что тут что-то не так, но не смогла разобраться. По-моему, я видел другие примеры, где переводчик пишет слова вроде "какой-то" около непонятой им идиомы (но вспомнить не смогу).

2. Это в очередной раз напоминает мне, как я прочитал у Чуковского про идиому "to catch a crab", которая значит, что у человека завязло весло, (особо коварная идиома: и буквальное прочтение, и настоящий смысл имеют отношение к воде, поэтому легко пропустить), и буквально через несколько дней наткнулся на фразу в переводе "Моби Дика": "так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота."

Edited at 2019-01-05 09:51 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anatol_olegych
2019-01-05 01:41 pm
По-русски то же действие называется «поймать леща» (или купить леща).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: Vlad Vishnevski
2019-01-05 10:22 am
Вот кстати, раскрылась ещё одна загадка отрочества. Огромное спасибо, отчётливо помню прочтение этого эпизода и недоумение по поводу садизма. Списал тогда на общую сумасбродность Холдена.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: korneev14
2019-01-05 01:05 pm
"knocked women out"

есть русская идиома

перекликается...

бабы, в кучу! я вас вздрючу!


(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: urod
2019-01-07 06:46 pm
Перекликается с русским словом "сногсшибательный".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: occuserpens
2019-01-05 02:06 pm
[Occasionally, “Over the Abyss in Rye” betrays the translator’s second- or third-hand grasp of American idioms; Rait-Kovaleva had never set foot in America. Here, in Salinger’s original, is Caulfield on a book he’s read:

It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

In Rait-Kovaleva’s translation, Caulfield expresses his admiration for a different type of person, more of a modern-day Marquis de Sade (and perhaps incidentally confirming ideas about the moral decline of the West):

He had a massive castle in the Riviera, in Europe, and in his free time for the most part he flogged some dames with a stick. Over all he was courageous and all that, but he’d beat women until they lost consciousness.]

Simple question: would Caulfield himself clearly understand the difference? Hell, no. He is just a pretty naive teen from the good family in the puritan Amedrica of the 1940-ies!

The guy just read a book about some exotic forbidden stuff in faraway castles completely beyond his experience, now he tries to explain to himeself what all this is about, that's it.

Even more so the Soviet readers. Soviet culture of the 1960-ies was strictly Puritan and infinitely far from sexual perversions popular among the liberal intellectuals. They simply did not care.

// подумав

Можно сказать, что Райт-Ковалеву обвиняют в неточном переводе Камасутры и поверхностном знании материала. В связи с чем возникает вопрос - а чем точный научный перевод Камасутры лучше свободного художественного? Тем, кому тест по Камасутре не сдавать, точный перевод не так уж нужен.

Edited at 2019-01-05 21:05 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scooperfield
2019-01-05 10:42 pm

Кстати.

Уже, наверное, в сотне любовных романов встретил выражение knocked out обозначающее незапланированную беременность. Вот и urbandictionary соглашается. Интересно, новодел это или нет...
Блин, и главное, Сэлинджера уже не спросишь. ;-(
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: petya_d
2019-01-05 04:12 pm
Спасибо!
В болгарском переводе вещи наполовину правильные - и палкой бьет, и от баб отбоя (!) нет:

Един път в Хутънското училище четох една книга, в която имаше един мосю Бланшар, много изтънчен и мазен сексуален тип. Още я помня. Кална книга, но този Бланшар не беше лош. Имаше голям замък и прочие на Ривиерата, в Европа, и единствената му работа беше да бие жени с тояга. Истински развратник, но жените бяха луди по него.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scooperfield
2019-01-05 04:36 pm
Как мне тут недавно объяснили, уважающий себя носитель языка за перевод берет не меньше 15 центов за слово. В The Catcher in the Rye около 75 тысяч слов. Итого 10 000+ долларов, на секундочку.
Переводчица получила эти 10K? Вряд ли.
Так что, будем считать, как заплатили, так и перевела.



(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2019-01-07 12:28 pm
Если пересчитать в относительных величинах, учитывая образ жизни и полагающиеся писателям в СССР блага (не знаю, насколько это для перводчиков действовало), то вполне возможно, что гонорар был вполне себе не меньше.
Тут так просто не сравнишь apples to apples.
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 2 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>