?

Log in

No account? Create an account
idioms are hard - По делам сюда приплыл, а не за этим Page 3 [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

idioms are hard [янв. 5, 2019|01:20 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 3 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>
[User Picture]From: vnarod
2019-01-05 05:03 pm
Только недавно писал как переврали смысл в Vampire Киплинга.

And it isn't the shame and it isn't the blame That stings like a white-hot brand—
It's coming to know that she never knew why (Seeing, at last, she could never know why) And never could understand!

Написано, хуже всего в этой истории то что она ничего и могла понять. А в переводе это, наоборот, то что спасает «дурака» от ствола к виску (которого тоже не было)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, —
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: urod
2019-01-05 09:48 pm
Легко гуглится, что (1) эту ошибку заметили гораздо раньше 2013 года (2) она присутствует и в других переводах: норвежском и шведском.

2007: http://clubpn.org/forum/viewtopic.php?f=1&t=500

А вот статью, на которую они там ссылаются, я найти не смог. Возможно, она написана ещё гораздо раньше.

2009: разбор ляпов перевода Райт-Ковалёвой - http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml (а также глупости русских литературных критиков)

Edited at 2019-01-05 22:31 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2019-01-05 11:42 pm
Статья вот она, это диссертация 2000 года:
https://web.archive.org/web/20030804043217/www.rosetta.helsinki.fi/gradut/anteroi.pdf
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: asnat
2019-01-05 10:04 pm
а rake - что-то типа "бабник", да?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scooperfield
2019-01-05 10:15 pm
Типа поручика Ржевского, ага.
Зачастую главный герой в regency romance.


Edited at 2019-01-05 22:17 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: asnat
2019-01-05 10:06 pm
самое интересное - что за Бланшар имелся в виду?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: urod
2019-01-05 11:00 pm
https://www.enotes.com/homework-help/chapter-13-holden-refers-fictional-character-book-356639 - есть сборник рассказов 1927 года, в одном из которых действительно упоминается месье Бланшар из Монте-Карло (вымышленный персонаж), но он не похож на того, о котором говорит Холфилд, и в частности не сравнивает женщин с виолончелью. Впрочем, Холфилд вполне мог спутать/переиначить рассказ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtsyr
2019-01-06 10:27 am
а меня позабавил перевод "sexy" как распутный. И вообще, читая многие вещи в переводах "великой советской школы", часто чувстовал какой-то неуместный надрыв и вычурность, которых нет в оригинале. Здесь это хорошо видно по слову "гадостная": я бы однозначно воспринял слово "lousy" просто как "отстойная", с гораздо меньшей эмоциональной окраской.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: urod
2019-01-06 12:03 pm
Слова "отстойная" во времена этого перевода не было.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: musatych
2019-01-06 09:16 pm
В гоблинском переводе было бы "вышибал женщин из клуба".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2019-01-07 11:18 am
А как же самая основа гоблинства?
«Пиздил женщин по клубам» - вот как надо.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: armbarkimura
2019-01-06 09:29 pm
+500
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fiona_grady
2019-01-07 02:19 am
Да уж, эти идиомы, они из людей делают идиотов. Тут же вспомнила я знаменитый рассказик Джеймса Тербера ((James Thurber) "My Secret World of Idiom". Маленький ребенок слышит выражения, смысл которых он понимает буквально, и они его страшат. Помню, там было про ключ (skeleton), а мальчик боялся скелета. И кто то был расстроен (all cut up), что ребенку представлялось страшным и кровавым.

Однако, невзирая на отдельные огрехи Райт Ковалевой, ей полагается золотая медаль за гениальный перевод названия повести Сэллинджера. А вот "Ловец в хлебном поле", это просто ни в какие ворота. Ни в смысле стиля, ни в смысле смысла.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2019-01-07 12:17 pm
О! Напомнило великолепный мультик Текса Эйвери на эту тему (1951)

Symphony in Slang from Movie Memories on Vimeo.


(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vlad_suh
2019-01-07 11:00 am
Настоящие переводчики меня наверно за такое запинают, но я всегда скармливаю предложения, которые перевожу, яндексу или гуглу. Строить предложения они не умеют, но все фразеологизмы знают и находят, в отличие от меня.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2019-01-07 11:23 am
Google:
Однажды я прочитал эту книгу в школе Уотон, в которой был очень изощренный, учтивый, сексуальный парень. Его звали месье Бланшар, я до сих пор помню. Это была паршивая книга, но этот парень Бланшар был довольно хорош. У него был этот большой замок и все на Ривьере, в Европе, и все, что он делал в свободное время, - это выбивал женщин дубинкой. Он был настоящим граблем и все такое, но он выбил женщин из колеи.
Yandex:
Я как-то читала эту книгу, в школе Вутон, в которой был этот очень утонченный, учтивый, сексуальный парень. Его звали Месье Бланшар, я до сих пор помню. Это была паршивая книга, но этот Бланшар был довольно хорош. У него был большой замок и все на Ривьере, в Европе, и все, что он делал в свободное время бить женщин дубиной. Он был храбрый и все такое, но он сбил женщин.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alexa_uk
2019-01-07 03:47 pm
Ха-ха!
В итальянском то же самое.
Перевод 1961г, Adriana Motti

Aveva quel grande castello eccetera
eccetera in Europa, sulla Riviera, e tutto il suo tempo libero lo passava a picchiare le donne con una
mazza. Era un autentico libertino e via discorrendo, ma le donne le metteva knock-out

"... и все свое свободное время проводил за битьем женщин дубинкой. Он был настоящим ловеласом и все такое, но женщин отправлял в нокаут"

Видно, что переводчики полагаются на свое понимание текста больше, чем на знание языка, и странно, если б было иначе. Если бы Бланшар был более важен для романа, наверное, переводчик бы задумался, а в упоминании о прочитанной книге можно и дубинкой поколотить.

Роман, который Холден упоминает, благополучно забыт.
Было бы неправильно ожидать от переводчиков знакомства с ним.
Warped in the Making: Crimes of Love and Hate он называется, и ни на одну из книг автора нет отзыва ни на Амазоне, ни на Goodreads.


Edited at 2019-01-07 15:54 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2019-01-09 11:50 am
Вообще-то интересно, что там в романе происходит. Может быть, переводчики правы? Еще два варианта - парень точно понял текст, а переводчики исказили его наблюдения. Или наоборот - он ничего не понял и троллит, тогда неточность перевода не имеет значения.

Edited at 2019-01-09 11:51 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: prof_brown
2019-01-10 01:49 am
Чем эти глупости читать, идите просто на кириллический ЖЖ https://www.livejournal.com/ratings/users?country=cyr . Я так понял не все из вас знают про нормальные блоги. Не благодарите.
(Ответить) (Thread)
From: sureguef
2019-01-10 06:36 pm
А в чем смысл "but" в последнем предложении? В чем заключается противопоставление между "a real rake" и "knock women out" ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2019-01-10 11:15 pm
Я это чувствую, но трудно объяснить. Может, так можно сказать: для Холдена Колдфилда rake это ругательно-презрительное слово, но вместе с тем несомненный успех у женщин его впечатляет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhezhertva
2019-01-20 09:32 am
...а никому не пришло в голову, что повествование в "Над пропастью во ржи" идет от лица ПОДРОСТКА -
НЕ лингвиста, НЕ преподавателя английского в высшей школе... и он описал этого Бланшара ТАК, как он про него как-то раз ПРОЧИТАЛ ) не имея, конечно же, под рукой словаря английских идиом... )
думаю, странно было бы требовать от пацана их досконального знания... )

образ с "палкой", которой Бланшар (по тексту) БУКВАЛЬНО (!!) "дубасил женщин", потому и запал Холдену в башку, что он был странным и ярким, как для пацана: какой-то мужик ну чет вообще безбашенный был... )

Рита Райт-Ковалева тонко ЛОВИЛА такие вещи и очень ТОЧНО их передавала
с иронией КЛАССНОГО переводчика там, где эта ирония была В ТЕМУ )

...остановите сейчас на улице группу подростков, спросите у них смысл пары-тройки русских выражений... ;))
не объясняя им заранее, что "эт щас будут ИДИОМЫ, фолкс !"
интересно было бы послушать...
(Ответить) (Thread)
From: screwdriver78
2019-01-20 11:13 am
Эй, эй, это был англоговорящий подросток. To beat off - не идиома из какого-нибудь староанглийского времен Шекспира, а нормальное разговорное выражение. To beat off - отбиваться, а не бить, то take off - снимать, а не брать, to shut off - отключать, а не запирать, to shake off - стряхивать, а не трясти. Тысячи их.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: Сергей Петров
2019-01-20 10:05 am
In Portuguese,

«O nome dele era Monsieur Blanchard. O livro era uma droga, mas esse Blanchard até que era bem razoável. Tinha um baita dum castelo na Riviera, na Europa, e sua distração nas horas vagas era bater nas mulheres com uma bengala. Era um cretino e tudo, mas as mulheres ficavam doidinhas por ele.»

Отрывок из книги: Jerome David Salinger. «O Apanhador No Campo de Centeio».
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: svsatanist
2019-01-20 10:06 am


Лучше тексты, безусловно, читать на языке оригинала. Мне, как библеисту (сатанист с богословским образованием - бывает ли такое? Да, в моем случае, это так. ИФТИ св Фомы, бакалавриат богословия) приходит на ум следующий пример из Нового завеиа, связанный с трудностями перевода:

В евангелие от Матфея, 19 глава 24 стих читаем -

"Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие." (Мф. 19:24).

Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода. Так, по одной из версий, в действительности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат» (в греческом койне, в отличие от классического греческого, звуки, обозначаемые буквами йота (ι) и эта (η), слились в один звук [i] (т. н. итацизм), и различалось лишь оставшееся прежним написание — греч. κάμηλος и греч. κάμιλος. Соответственно, приводимая фраза может говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко.
Тем не менее, во всех ранних рукописях Нового завета и церковных отцов во всех случаях стоит κάμηλος (верблюд), что говорит не в пользу этой теории.

В ответ на это белорусский библеист Егор Розенков отмечает, что при переводе на древнегреческий арамейское слово gamla было искажено изначальным непониманием сути слов Иисуса Христа при одинаковом их звучании (греч. κάμηλος - верблюд и греч. κάμιλος - канат), и так как канаты в те времена делались из верблюжьего волоса, переписчики ранних новозаветных рукописей допустили фатальную ошибку, коренным образом изменившую смысл высказывания пророка.

По другой версии, в Иерусалиме одни из ворот назывались Игольное ушко, верблюд в них мог пройти только со снятой поклажей и без наездника. Однако, утверждает исследователь Е. Розенков, в древних письменных источниках нет ни одного упоминания о воротах такой величины ни на одной из застав древнего Иерусалима — об истинности этого утверждения свидетельствуют также данные современных археологических раскопок.
(Ответить) (Thread)
Страница 3 из 6
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] >>