?

Log in

No account? Create an account
idioms are hard - По делам сюда приплыл, а не за этим — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

idioms are hard [янв. 5, 2019|01:20 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shadow_ru
2019-01-05 09:46 am
Это которая переводила чизбургеры как сырники?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eisenberg
2019-01-05 02:56 pm
А мы бы как перевели, если бы всю жизнь прожили в мире без чизбургеров и интернета?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shadow_ru
2019-01-05 04:13 pm
Бутерброды с сыром?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: eisenberg
2019-01-06 06:28 am
Ну так-то да, но откуда бы мы это знали?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: zyrlin
2019-01-21 06:36 am
Если бы Сэлинджера переводили на грузинский, перевели бы как хачапури.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: clavik_rusin
2019-01-21 05:35 pm
Таки про кого это? Про какого парня средних лет вы тут звиздите? Кто это всю жизнь с интернетом? Самому интернету скоко, скоко?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ny_quant
2019-01-05 03:33 pm

Не знаю но теперь уже не удивлюсь.

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marsianka77
2019-01-21 02:14 am
Это отдельные неправильные переводы существительного и "фразового глагола". Про бургер она могла не знать, но шанс как-то выведать был. А с "избиением" тупо проглядела. Но это только 2 ошибки. А общий смысл и настроение передан верно, по крайней её переводы всегда литературные, не халтура. Так что миф про "самую хорошую школу перевода" поддерживаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: clavik_rusin
2019-01-21 06:02 pm
Вааащета я 50го года рождения.Таки ж после осьмого класса решил сделать подвиг и прочесть всю рекомендованную иностранную литературу. Надо заметить, что я довольно много прочел разного с детства. И к осьмому основательно считал, что большинство моих учителей прочли как минимум немного меньше и критично относился к заданиям по литературе как предмету. Я пошел в городскую библиотеку и с прочел все задание. Потом и по сей день я сильно удивляюсь темным личностям на голубом газу утверждающим, что у нас был тоталитаризм и мы не знали что там в забугорье. Так я скорее мог найти большинство из западной литературы, чем чего либо не найти в нашей то небольшой библиотеке городка в 20 тысяч.Ну да ладно, у нас в семье была библиотека в 500-600 томов, а у меня за 1000. Пару лет назад я отвез в городскую полтонны прочитанного. Барышни всхлипывали и повизгивали.
Ну дык к чему это?
Я в школьной начитал на 4 закрытые карточки со вставками и аналогично в городской, но карточки пожирнее. Чем блистали советские переводчики, как и переводчики РИ так это разнообразностью пояснений. И про большинство этих всяких бургеров было полно инфы в сносках. И чего там только не было! Часто всю эту кулинарию я пропускал, но потом заинтересовавшись некими деталями вспоминал, что там что то было и тогда возвращался и вылистовал все эти частности.
О таке, господа ревизионисты.
(Ответить) (Parent) (Thread)
нашёл к чему придраться
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shadow_ru
2019-01-21 11:48 am
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shaulreznik
2019-01-24 09:51 am
В конкретном случае чизбургеры не играли существенной роли в сюжете. Райт могла их хоть сырниками сделать, хоть варениками с творогом, хоть бутербродом с маслом.

Вот "избивать женщин" и "отбиваться от женщин" - это да, две большие разницы и серьезное отступление от оригинала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: prizrachek
2019-03-27 02:58 am
"When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk".
Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока.
"When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in aphone booth".
Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и выпил молока, а потом зашел в телефонную будку.

Ни одного чизбургера и ни одного сырника.

Рита Райт-Ковалёва заменила "гамбургер" на "котлету".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shadow_ru
2019-03-27 06:22 am
Да, спасибо за поправку. Это из творчества дочери Риты -- Маргариты.

Сэлинджер Джером
Зуи

- Она сказала, что попозже, может, съест сырник. Но при чем тут сырники? Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой.


Оригинал:

She said maybe she'd eat a cheeseburger later on. Just what is this cheeseburger business? From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.


А Рита много чего заменяла: battleship на "крейсер", turrets на "трубы" и т.д.
(Ответить) (Parent) (Thread)