?

Log in

No account? Create an account
idioms are hard - По делам сюда приплыл, а не за этим [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

idioms are hard [янв. 5, 2019|01:20 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: eisenberg
2019-01-06 02:20 pm
А это как с Левшой: развиваем уникальные скиллы, чтобы преодолеть нехватку элементарных вещей, которые у всех остальных просто есть в готовом виде, из коробки.
Для человека, никогда не бывавшего в Америке, Райт-Ковалева таки была очень хорошей переводчицей. Сомнительный вышел комплимент, ну уж какой есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: posadnik
2019-01-21 10:37 am
знание реалий никогда не бывает абсолютным. Мне как-то пришлось консультировать американцев-реконструкторов по поводу американского издания Домостроя. Ну подумаешь, фразу "у забора, где растет крапива, посей борща - и будешь с зеленью для похлебки" американский переводчик понял как предложения посеять свеклу на зелень. про борщевик он ни сном ни духом.

НЕЛЬЗЯ ЗНАТЬ ВСЕГО.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: apriori479
2019-01-22 09:59 am
Вот вы написали про борщевик, и я в недоумении: кто в своем уме будет снять борщевик и есть его? В центральной Украине это ядовитый сорняк со специфическим запахом. Но раз Домострой, пошла читать. Оказывается, таки один - вид борщевик сибирский - можно есть, ещё пару видов можно на силос. Остальных стопятсот видов однозначно ядовиты. Теперь вопрос: стоит ли такое стремные растение вообще упоминать в книге, которую многотысячными тиражами распространяли по всему СССРу?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: biryukov_e
2019-01-22 01:43 pm
Борщевик Сосницкого, который и представляет собой огромную проблему, завезли с Кавказа во 2 половине 20 века как кормовое растение. В 90-е он вышел из под контроля, и стал распространяться со скоростью пожара. До этого времени он нигде, кроме ареала обитания, не присутствовал, и сам, без помощи человека, никогда на равнинах России не появился бы. Так что под борщевиком, действительно, понимали борщевик сибирский, и верояность наткнуться на борщевик Сосницкого в средней полосе во времена Домостроя отсутствовала просто совсем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: posadnik
2019-01-22 05:31 pm

ППКС.

Но божья кара на полях - это борщевик не Сосницкого, а Сосновского. Как раз пришлось изучить вопрос от и до (не считая того, что я сам увлекался реконструированием исторической кухни). Для съедобного борщевика в народе было еще одно название - "пучка", с ударением на первый слог, заимствование из финских языков. Подобные ошибки из-за малораспространенных реалий довольно хорошо показывает Гарбовский в своем учебнике теории перевода, разбирая переводы "Мастера и Маргариты" на разные языки.
(Ответить) (Parent) (Thread)